The translation of community terms in Singaporean Chinese : a study based on the translations of Queyue Fanyou Zongshi Yu and Chang Duan Hechun Yuan

This study sets out to examine the types of translation strategies in the subtitles of the movie entitled ‘Zootopia’ and also to describe the techniques applied in translating the subtitles. This study is a qualitative descriptive study. The data (subtitles) was directly collected from Zootopia. The...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Koh, Yeow Chua
Other Authors: Cui Feng
Format: Thesis-Master by Coursework
Language:English
Published: Nanyang Technological University 2020
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/142676
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-142676
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-1426762020-06-26T07:24:09Z The translation of community terms in Singaporean Chinese : a study based on the translations of Queyue Fanyou Zongshi Yu and Chang Duan Hechun Yuan Koh, Yeow Chua Cui Feng School of Humanities CuiFeng@ntu.edu.sg Humanities::Language This study sets out to examine the types of translation strategies in the subtitles of the movie entitled ‘Zootopia’ and also to describe the techniques applied in translating the subtitles. This study is a qualitative descriptive study. The data (subtitles) was directly collected from Zootopia. The theoretical framework of this paper is built on the basis of Jef Verschueren’s (1999) four perspectives of linguistic adaptation theory. More specifically, this paper attempts to pinpoint that whether the translation strategies and techniques applied in Zootopia show the visibility of the translator and whether the Chinese audience can feel the existence of the translator when they enjoy the movie. Research methods of case study, data (film subtitles) analysis will be undertaken to investigate the research results. Jef Verschueren’s linguistic adaptation theory will be applied as a basic theoretical framework and a philological approach to conduct the analysis of Zootopia subtitles translation in three perspectives: contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability, cultural background of adaptability. With the above three perspectives analyzing the selected subtitles, results indicate that various translation strategies and methods used in processing subtitles shows the translator’s visibility and subjectivity, and help language and cultural messages in Zootopia more easily accepted and understood by the Chinese audience. Therefore, the author can get a conclusion for the research. That is, watching a foreign movie is a dynamic communication process between the ST and the TT audience. To achieve satisfactory communication effects, the subtitler has to put in considerable efforts in translating it in an explicit or implicit way. Besides, the subtitles translation is a dynamic process of adaptation and selection, the translator needs to continuously choose the best solution in translating Zootopia in order to adapt to the language, culture and situational context of the target language, which proves his or her visibility and subjectivity in film subtitling. Master of Arts (Translation and Interpretation) 2020-06-26T07:24:08Z 2020-06-26T07:24:08Z 2018 Thesis-Master by Coursework https://hdl.handle.net/10356/142676 en application/pdf Nanyang Technological University
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
country Singapore
collection DR-NTU
language English
topic Humanities::Language
spellingShingle Humanities::Language
Koh, Yeow Chua
The translation of community terms in Singaporean Chinese : a study based on the translations of Queyue Fanyou Zongshi Yu and Chang Duan Hechun Yuan
description This study sets out to examine the types of translation strategies in the subtitles of the movie entitled ‘Zootopia’ and also to describe the techniques applied in translating the subtitles. This study is a qualitative descriptive study. The data (subtitles) was directly collected from Zootopia. The theoretical framework of this paper is built on the basis of Jef Verschueren’s (1999) four perspectives of linguistic adaptation theory. More specifically, this paper attempts to pinpoint that whether the translation strategies and techniques applied in Zootopia show the visibility of the translator and whether the Chinese audience can feel the existence of the translator when they enjoy the movie. Research methods of case study, data (film subtitles) analysis will be undertaken to investigate the research results. Jef Verschueren’s linguistic adaptation theory will be applied as a basic theoretical framework and a philological approach to conduct the analysis of Zootopia subtitles translation in three perspectives: contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability, cultural background of adaptability. With the above three perspectives analyzing the selected subtitles, results indicate that various translation strategies and methods used in processing subtitles shows the translator’s visibility and subjectivity, and help language and cultural messages in Zootopia more easily accepted and understood by the Chinese audience. Therefore, the author can get a conclusion for the research. That is, watching a foreign movie is a dynamic communication process between the ST and the TT audience. To achieve satisfactory communication effects, the subtitler has to put in considerable efforts in translating it in an explicit or implicit way. Besides, the subtitles translation is a dynamic process of adaptation and selection, the translator needs to continuously choose the best solution in translating Zootopia in order to adapt to the language, culture and situational context of the target language, which proves his or her visibility and subjectivity in film subtitling.
author2 Cui Feng
author_facet Cui Feng
Koh, Yeow Chua
format Thesis-Master by Coursework
author Koh, Yeow Chua
author_sort Koh, Yeow Chua
title The translation of community terms in Singaporean Chinese : a study based on the translations of Queyue Fanyou Zongshi Yu and Chang Duan Hechun Yuan
title_short The translation of community terms in Singaporean Chinese : a study based on the translations of Queyue Fanyou Zongshi Yu and Chang Duan Hechun Yuan
title_full The translation of community terms in Singaporean Chinese : a study based on the translations of Queyue Fanyou Zongshi Yu and Chang Duan Hechun Yuan
title_fullStr The translation of community terms in Singaporean Chinese : a study based on the translations of Queyue Fanyou Zongshi Yu and Chang Duan Hechun Yuan
title_full_unstemmed The translation of community terms in Singaporean Chinese : a study based on the translations of Queyue Fanyou Zongshi Yu and Chang Duan Hechun Yuan
title_sort translation of community terms in singaporean chinese : a study based on the translations of queyue fanyou zongshi yu and chang duan hechun yuan
publisher Nanyang Technological University
publishDate 2020
url https://hdl.handle.net/10356/142676
_version_ 1681058793940582400