The translation of community terms in Singaporean Chinese : a study based on the translations of Queyue Fanyou Zongshi Yu and Chang Duan Hechun Yuan
This study sets out to examine the types of translation strategies in the subtitles of the movie entitled ‘Zootopia’ and also to describe the techniques applied in translating the subtitles. This study is a qualitative descriptive study. The data (subtitles) was directly collected from Zootopia. The...
Saved in:
Main Author: | Koh, Yeow Chua |
---|---|
Other Authors: | Cui Feng |
Format: | Thesis-Master by Coursework |
Language: | English |
Published: |
Nanyang Technological University
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/142676 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | English |
Similar Items
-
Sindrom Retraksi Duane
by: Nurwasis, - -
Internet translation, censorship and homosexuality : translating brokeback mountain in Chinese communities
by: Liu, Qian
Published: (2017) -
A quantitative study of the effect of the translator’s cultural identity on the Chinese-English translation of Singaporean cultural references
by: Bai, Kelei
Published: (2019) -
MRI findings in Duane's ocular retraction syndrome
by: Xia, S., et al.
Published: (2016) -
Five Nanjing Poets in Translation: Huang Fan, Malingshu Xiongdi, Sun Dong, Yu Bang, Dujia
by: Stenberg, Josh
Published: (2021)