Subtitle translation for stand-up comedies : strategies and challenges for humour translation

Irony and verbal humour play an important role in entertainment and interaction. People criticize and complain by means of irony and satire, using jokes to generalize and expressing culture and way of thinking. The main aim of this paper is to classify the different types of humour in stand-up comed...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Lu, Zhipeng
Other Authors: Helena Gao
Format: Thesis-Master by Coursework
Language:English
Published: Nanyang Technological University 2020
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/142693
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-142693
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-1426932020-06-26T08:50:47Z Subtitle translation for stand-up comedies : strategies and challenges for humour translation Lu, Zhipeng Helena Gao School of Humanities HelenaGao@ntu.edu.sg Humanities::Language Irony and verbal humour play an important role in entertainment and interaction. People criticize and complain by means of irony and satire, using jokes to generalize and expressing culture and way of thinking. The main aim of this paper is to classify the different types of humour in stand-up comedies and provide corresponding translation rationale and strategies. This paper applied the semantic and pragmatic theories for the analysis of humour and translation of humour are reviewed and applied in the discussion of the translation results. The examples are from stand-up comedy recordings in YouTube. The classifications of the humour types and translation strategies applied for different translation effects are hoped to serve as references for translation practitioners who are interested in developing skills in humour translation. Master of Arts (Translation and Interpretation) 2020-06-26T08:50:47Z 2020-06-26T08:50:47Z 2018 Thesis-Master by Coursework https://hdl.handle.net/10356/142693 en application/pdf Nanyang Technological University
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
country Singapore
collection DR-NTU
language English
topic Humanities::Language
spellingShingle Humanities::Language
Lu, Zhipeng
Subtitle translation for stand-up comedies : strategies and challenges for humour translation
description Irony and verbal humour play an important role in entertainment and interaction. People criticize and complain by means of irony and satire, using jokes to generalize and expressing culture and way of thinking. The main aim of this paper is to classify the different types of humour in stand-up comedies and provide corresponding translation rationale and strategies. This paper applied the semantic and pragmatic theories for the analysis of humour and translation of humour are reviewed and applied in the discussion of the translation results. The examples are from stand-up comedy recordings in YouTube. The classifications of the humour types and translation strategies applied for different translation effects are hoped to serve as references for translation practitioners who are interested in developing skills in humour translation.
author2 Helena Gao
author_facet Helena Gao
Lu, Zhipeng
format Thesis-Master by Coursework
author Lu, Zhipeng
author_sort Lu, Zhipeng
title Subtitle translation for stand-up comedies : strategies and challenges for humour translation
title_short Subtitle translation for stand-up comedies : strategies and challenges for humour translation
title_full Subtitle translation for stand-up comedies : strategies and challenges for humour translation
title_fullStr Subtitle translation for stand-up comedies : strategies and challenges for humour translation
title_full_unstemmed Subtitle translation for stand-up comedies : strategies and challenges for humour translation
title_sort subtitle translation for stand-up comedies : strategies and challenges for humour translation
publisher Nanyang Technological University
publishDate 2020
url https://hdl.handle.net/10356/142693
_version_ 1681057874478891008