从「译文」到「世界文学」:以1950年代中国大陆的政治语境为例 = From Yi Wen to Shijie Wenxue : the politics in translation in the People's Republic of China in the 1950s
《譯文》(《世界文學》)是一份由「中國作家協會」主辦的國家級外國文學刊物,時任大陸文化部部長的茅盾擔任首任主編。作為20世紀50-70年代中國大陸 唯一公開發行的專門譯介外國文學作品的期刊,它成為當時中國大陸人民瞭解、認識外國文學作品及文藝動態的最主要的管道之一。通過對這份期刊的研究,本文將1959年《譯文》更名為《世界文學》,這一現象置於1950年代中國大陸社會政治環境中,借助「翻譯即改寫」的理論視角,通過分析這份期刊當時更名的原因,以及《世界文學》如何參與了譯入語語境中翻譯文學經典的重構過程,深入探討當時中國文壇以及文學翻譯如何受到政治及時代社會因素所影響。Launched in July...
محفوظ في:
المؤلفون الرئيسيون: | , |
---|---|
مؤلفون آخرون: | |
التنسيق: | مقال |
اللغة: | Chinese |
منشور في: |
2021
|
الموضوعات: | |
الوصول للمادة أونلاين: | https://hdl.handle.net/10356/146489 |
الوسوم: |
إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
|