从「译文」到「世界文学」:以1950年代中国大陆的政治语境为例 = From Yi Wen to Shijie Wenxue : the politics in translation in the People's Republic of China in the 1950s
《譯文》(《世界文學》)是一份由「中國作家協會」主辦的國家級外國文學刊物,時任大陸文化部部長的茅盾擔任首任主編。作為20世紀50-70年代中國大陸 唯一公開發行的專門譯介外國文學作品的期刊,它成為當時中國大陸人民瞭解、認識外國文學作品及文藝動態的最主要的管道之一。通過對這份期刊的研究,本文將1959年《譯文》更名為《世界文學》,這一現象置於1950年代中國大陸社會政治環境中,借助「翻譯即改寫」的理論視角,通過分析這份期刊當時更名的原因,以及《世界文學》如何參與了譯入語語境中翻譯文學經典的重構過程,深入探討當時中國文壇以及文學翻譯如何受到政治及時代社會因素所影響。Launched in July...
Saved in:
Main Authors: | 崔峰 Cui Feng, 郭思妤 Arista Kuo Szu-Yu |
---|---|
Other Authors: | School of Humanities |
Format: | Article |
Language: | Chinese |
Published: |
2021
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/146489 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
“解冻文学” 与1950年代的中国大陆文坛 —— 以《译文》为例 = “Thawed literature” and Chinese literature in the first half of the 1950s : using Yi Wen as an example
by: 崔峰 Cui Feng
Published: (2019) -
建国初政治文化语境下的《译文》(《世界文学》)创刊 = Publication of Yi Wen or Shijie Wenxue in the political and cultural context after the founding of the People’s Republic of China
by: 崔峰 Cui Feng
Published: (2017) -
别样绽放的“恶之花”:“双百” 时期 《译文》 的现代派文学译介 = The translation of occidental modernist literature in Yi Wen during double hundred campaign : the case of Les Fleurs du mal
by: 崔峰 Cui Feng
Published: (2019) -
“日丹诺夫主义”与1950年代上半期的中国文坛 —— 以 《译文》 为例(1953年7月号 — 1956年3月号)= Zhdanovism and chinese literature in the first half of the 1950s —— using Yi Wen as an example (vol.7, 1953 - vol.3 1956)
by: 崔峰 Cui Feng
Published: (2019) -
为《译文》溯源——从茅盾的《译文·发刊词》说起 = A study on Mao Dun’s "Editor’s Opening Statement" for translation magazine
by: 崔峰 Cui Feng
Published: (2017)