机器翻译错误类型分析与译后编辑策略 : 以新加坡 YouTube 创作者的视频字幕为例 = Machine translation error type analysis and post-editing strategies : a case study on Singaporean YouTube creators' video subtitles

随着计算机技术的发展完善,机器翻译在网络视频中的应用越来越广泛。为了满足YouTube字幕翻译的需要,YouTube自带机器翻译的功能。机器翻译能够提高翻译效率,降低成本,但译文质量仍无法达到像人工译者一样准确。由于机器翻译的局限性,为了呈现准确无误的译文,译后编辑可以在提高翻译效率的同时保证翻译质量,是必不可少的。 作为YouTube的使用者,笔者在观看新加坡视频创作者的视频时,发现YouTube的机器翻译系统对新加坡英语对话的中文翻译的质量仍有进步的空间。因此,本文以知名新加坡视频创作者Ryan Sylvia (Night Owl Cinematics) Food King系列节目中的对...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: 王筱玥 Ong, Xiao Yue
Other Authors: Arista Kuo
Format: Final Year Project
Language:Chinese
Published: Nanyang Technological University 2021
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/146862
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: Chinese
id sg-ntu-dr.10356-146862
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-1468622023-03-11T20:08:31Z 机器翻译错误类型分析与译后编辑策略 : 以新加坡 YouTube 创作者的视频字幕为例 = Machine translation error type analysis and post-editing strategies : a case study on Singaporean YouTube creators' video subtitles 王筱玥 Ong, Xiao Yue Arista Kuo School of Humanities sykuo@ntu.edu.sg Humanities::Language::Chinese 随着计算机技术的发展完善,机器翻译在网络视频中的应用越来越广泛。为了满足YouTube字幕翻译的需要,YouTube自带机器翻译的功能。机器翻译能够提高翻译效率,降低成本,但译文质量仍无法达到像人工译者一样准确。由于机器翻译的局限性,为了呈现准确无误的译文,译后编辑可以在提高翻译效率的同时保证翻译质量,是必不可少的。 作为YouTube的使用者,笔者在观看新加坡视频创作者的视频时,发现YouTube的机器翻译系统对新加坡英语对话的中文翻译的质量仍有进步的空间。因此,本文以知名新加坡视频创作者Ryan Sylvia (Night Owl Cinematics) Food King系列节目中的对话为例,通过实例分析,分析机器翻译存在的典型错误类型,并论证机器翻译在对词汇和句法结构的处理的表现,以展示“机器翻译加上译后编辑”模式的应用价值,同时对比机器翻译译文和译后编辑译文,并探讨相对应的译后编辑技巧。 With the development and improvement of computer technology, the application of machine translation in videos on the internet has become more extensive. In order to meet the demands of subtitle translation, YouTube has developed its machine translation function. Machine translation can improve efficiency and reduce costs, but it is unable to achieve the same accuracy level as a human translator. Due to the limitations of machine translation, to present more accurate translations, post-editing is indispensable in improving translation efficiency while ensuring translation quality. As an avid YouTube user, it is evident that YouTube's machine translation system still has room for improvement in the quality of the Chinese translation of Singapore English conversations in the videos uploaded by Singaporean YouTubers. Therefore, this thesis will focus on the dialogues in the Food King series videos, which are uploaded by the well-known Singaporean YouTuber Ryan Sylvia (Night Owl Cinematics). Through case analysis and comparison between machine-translated text and post-edited text, this thesis analyses the types of typical errors made by machine translation and the performance of machine translation from a lexical and syntactic level, to demonstrate the application value of the “Machine Translation plus Post-editing” model, along with the corresponding post-editing strategies. Bachelor of Arts in Chinese 2021-03-15T05:57:12Z 2021-03-15T05:57:12Z 2021 Final Year Project (FYP) 王筱玥 Ong, X. Y. (2021). 机器翻译错误类型分析与译后编辑策略 : 以新加坡 YouTube 创作者的视频字幕为例 = Machine translation error type analysis and post-editing strategies : a case study on Singaporean YouTube creators' video subtitles. Final Year Project (FYP), Nanyang Technological University, Singapore. https://hdl.handle.net/10356/146862 https://hdl.handle.net/10356/146862 zh application/pdf Nanyang Technological University
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
continent Asia
country Singapore
Singapore
content_provider NTU Library
collection DR-NTU
language Chinese
topic Humanities::Language::Chinese
spellingShingle Humanities::Language::Chinese
王筱玥 Ong, Xiao Yue
机器翻译错误类型分析与译后编辑策略 : 以新加坡 YouTube 创作者的视频字幕为例 = Machine translation error type analysis and post-editing strategies : a case study on Singaporean YouTube creators' video subtitles
description 随着计算机技术的发展完善,机器翻译在网络视频中的应用越来越广泛。为了满足YouTube字幕翻译的需要,YouTube自带机器翻译的功能。机器翻译能够提高翻译效率,降低成本,但译文质量仍无法达到像人工译者一样准确。由于机器翻译的局限性,为了呈现准确无误的译文,译后编辑可以在提高翻译效率的同时保证翻译质量,是必不可少的。 作为YouTube的使用者,笔者在观看新加坡视频创作者的视频时,发现YouTube的机器翻译系统对新加坡英语对话的中文翻译的质量仍有进步的空间。因此,本文以知名新加坡视频创作者Ryan Sylvia (Night Owl Cinematics) Food King系列节目中的对话为例,通过实例分析,分析机器翻译存在的典型错误类型,并论证机器翻译在对词汇和句法结构的处理的表现,以展示“机器翻译加上译后编辑”模式的应用价值,同时对比机器翻译译文和译后编辑译文,并探讨相对应的译后编辑技巧。 With the development and improvement of computer technology, the application of machine translation in videos on the internet has become more extensive. In order to meet the demands of subtitle translation, YouTube has developed its machine translation function. Machine translation can improve efficiency and reduce costs, but it is unable to achieve the same accuracy level as a human translator. Due to the limitations of machine translation, to present more accurate translations, post-editing is indispensable in improving translation efficiency while ensuring translation quality. As an avid YouTube user, it is evident that YouTube's machine translation system still has room for improvement in the quality of the Chinese translation of Singapore English conversations in the videos uploaded by Singaporean YouTubers. Therefore, this thesis will focus on the dialogues in the Food King series videos, which are uploaded by the well-known Singaporean YouTuber Ryan Sylvia (Night Owl Cinematics). Through case analysis and comparison between machine-translated text and post-edited text, this thesis analyses the types of typical errors made by machine translation and the performance of machine translation from a lexical and syntactic level, to demonstrate the application value of the “Machine Translation plus Post-editing” model, along with the corresponding post-editing strategies.
author2 Arista Kuo
author_facet Arista Kuo
王筱玥 Ong, Xiao Yue
format Final Year Project
author 王筱玥 Ong, Xiao Yue
author_sort 王筱玥 Ong, Xiao Yue
title 机器翻译错误类型分析与译后编辑策略 : 以新加坡 YouTube 创作者的视频字幕为例 = Machine translation error type analysis and post-editing strategies : a case study on Singaporean YouTube creators' video subtitles
title_short 机器翻译错误类型分析与译后编辑策略 : 以新加坡 YouTube 创作者的视频字幕为例 = Machine translation error type analysis and post-editing strategies : a case study on Singaporean YouTube creators' video subtitles
title_full 机器翻译错误类型分析与译后编辑策略 : 以新加坡 YouTube 创作者的视频字幕为例 = Machine translation error type analysis and post-editing strategies : a case study on Singaporean YouTube creators' video subtitles
title_fullStr 机器翻译错误类型分析与译后编辑策略 : 以新加坡 YouTube 创作者的视频字幕为例 = Machine translation error type analysis and post-editing strategies : a case study on Singaporean YouTube creators' video subtitles
title_full_unstemmed 机器翻译错误类型分析与译后编辑策略 : 以新加坡 YouTube 创作者的视频字幕为例 = Machine translation error type analysis and post-editing strategies : a case study on Singaporean YouTube creators' video subtitles
title_sort 机器翻译错误类型分析与译后编辑策略 : 以新加坡 youtube 创作者的视频字幕为例 = machine translation error type analysis and post-editing strategies : a case study on singaporean youtube creators' video subtitles
publisher Nanyang Technological University
publishDate 2021
url https://hdl.handle.net/10356/146862
_version_ 1761781160196702208