Translanguaging in translation as resistance : 《M40》by 谢裕民
There has long been debate about whether translated works should be, in Lawrence Venuti’s words, “foreignised” or “domesticated”. That model, however, assumes two audiences, fully separated by language and/or nationality. And yet in Singapore (not to mention in many other postcolonial, bilingual or...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Thesis-Master by Coursework |
Language: | English |
Published: |
Nanyang Technological University
2021
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/148760 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | English |
Summary: | There has long been debate about whether translated works should be, in Lawrence Venuti’s words, “foreignised” or “domesticated”. That model, however, assumes two audiences, fully separated by language and/or nationality. And yet in Singapore (not to mention in many other postcolonial, bilingual or multilingual parts of the world), this is not at all the case. This paper seeks to examine how writers and audiences who are multilingual complicate older models of translation, and in doing so, resist the idea that work must be purely in one language and translated to another. This paper focuses on the Singaporean writer Chia Joo Ming‘s M40, which contains a mixture of English and Chinese. This therefore helps in building a Singaporean linguistic identity that is neither purely Anglo nor purely Chinese. |
---|