Translanguaging in translation as resistance : 《M40》by 谢裕民
There has long been debate about whether translated works should be, in Lawrence Venuti’s words, “foreignised” or “domesticated”. That model, however, assumes two audiences, fully separated by language and/or nationality. And yet in Singapore (not to mention in many other postcolonial, bilingual or...
Saved in:
Main Author: | Ho, Zhi Hui |
---|---|
Other Authors: | Sim Wai Chew |
Format: | Thesis-Master by Coursework |
Language: | English |
Published: |
Nanyang Technological University
2021
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/148760 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | English |
Similar Items
-
历史 · 国家 · 性别 :谢裕民小说的新解读 = Re-interpreting Chia Joo Ming's novels through the lenses of history, nation and gender
by: 吴唯玮 Wu, Weiwei
Published: (2021) -
谢裕民文学作品与都市现代性 = Urban modernity in the literary works of Chia Joo Ming
by: 刘慧敏 Low, Hui Min
Published: (2019) -
谢裕民作品研究 = A study of the works of Chia Joo Ming
by: 吴财金 Goh, Chye Kim
Published: (2012) -
谢裕民的本土书写 = On the local writings of Chia Joo Ming
by: 黄源乐 Ng, Violet
Published: (2016) -
Translanguaging in Singapore literary works and their translations: with scaffolds and strategies
by: Chang, Poh Joo
Published: (2023)