新加坡式幽默翻译 :以新传媒5频道节目《绞索》为例 = Translating Singapore humour : a case study of mediacorp's "The Noose"
在现今网路通常与发达的社会,影视的迅速传播与发展,使字幕的需求的日渐增长。许多研究也针对了不少的影视的幽默翻译进行各方面的研究。研究的同时了解到新加坡幽默并未有固定的意思,甚至没有很多人会在这方面进行研究与讨论。 因此,本文将通过新加坡式的幽默来作为基础分为三个大方向——双关语、讽刺时事以及口音,进行幽默翻译探讨。本文夜会以新传媒5频道的经典喜剧节目之一《绞索》(The Noose)作为讨论新加坡式幽默的例子。从中探讨当中的字幕翻译所带出来的幽默效果,并发现现有的字幕翻译引众多的限制是有改进的空间的,大部分使用的翻译策略为直译,再来是意译与音译。新加坡式幽默的翻译并不稳定却因社交媒体的蓬...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
Nanyang Technological University
2021
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/146972 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |