新加坡式幽默翻译 :以新传媒5频道节目《绞索》为例 = Translating Singapore humour : a case study of mediacorp's "The Noose"
在现今网路通常与发达的社会,影视的迅速传播与发展,使字幕的需求的日渐增长。许多研究也针对了不少的影视的幽默翻译进行各方面的研究。研究的同时了解到新加坡幽默并未有固定的意思,甚至没有很多人会在这方面进行研究与讨论。 因此,本文将通过新加坡式的幽默来作为基础分为三个大方向——双关语、讽刺时事以及口音,进行幽默翻译探讨。本文夜会以新传媒5频道的经典喜剧节目之一《绞索》(The Noose)作为讨论新加坡式幽默的例子。从中探讨当中的字幕翻译所带出来的幽默效果,并发现现有的字幕翻译引众多的限制是有改进的空间的,大部分使用的翻译策略为直译,再来是意译与音译。新加坡式幽默的翻译并不稳定却因社交媒体的蓬...
Saved in:
Main Author: | 杨惟姗 Yau, Jui Shan |
---|---|
Other Authors: | Cui Feng |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
Nanyang Technological University
2021
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/146972 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
本地电视谈话节目的幽默 : 以《艺点心思》为案例 = ANALYSIS OF HUMOUR IN LOCAL TELEVISION TALK SHOW : USING 'CELEBRITEA BREAK' AS CASE STUDY
by: 张瀞予, et al.
Published: (2023) -
中国传媒产业化的动因和发展特征 = Commercialization of China's news media : motivation and development patterns
by: 郭富强 Guo, Fuqiang
Published: (2008) -
抅建传媒业核心竞争力的管理创新研究 = Research on management innovation to enhance core competitiveness of media industry
by: 李鹏 Li, Peng
Published: (2010) -
网络原创视频字幕的幽默翻译 :以“美丽求求你”面簿视频为例 = Humour translation of online original videos' subtitle : a case study of Preetipls’ Facebook videos
by: 黎思吟 Loy, Si Yin
Published: (2020) -
从对等理论看新加坡情境喜剧中的幽默字幕翻译 :以《鬼马家族》为例 = Subtitling humour and equivalence theory : a case study of Singapore Sitcom Phua Chu Kang
by: 高楚娴 Koh, Charleen Chu Xian
Published: (2022)