新加坡式幽默翻译 :以新传媒5频道节目《绞索》为例 = Translating Singapore humour : a case study of mediacorp's "The Noose"

在现今网路通常与发达的社会,影视的迅速传播与发展,使字幕的需求的日渐增长。许多研究也针对了不少的影视的幽默翻译进行各方面的研究。研究的同时了解到新加坡幽默并未有固定的意思,甚至没有很多人会在这方面进行研究与讨论。 因此,本文将通过新加坡式的幽默来作为基础分为三个大方向——双关语、讽刺时事以及口音,进行幽默翻译探讨。本文夜会以新传媒5频道的经典喜剧节目之一《绞索》(The Noose)作为讨论新加坡式幽默的例子。从中探讨当中的字幕翻译所带出来的幽默效果,并发现现有的字幕翻译引众多的限制是有改进的空间的,大部分使用的翻译策略为直译,再来是意译与音译。新加坡式幽默的翻译并不稳定却因社交媒体的蓬...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: 杨惟姗 Yau, Jui Shan
Other Authors: Cui Feng
Format: Final Year Project
Language:Chinese
Published: Nanyang Technological University 2021
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/146972
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: Chinese
id sg-ntu-dr.10356-146972
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-1469722023-03-11T20:09:57Z 新加坡式幽默翻译 :以新传媒5频道节目《绞索》为例 = Translating Singapore humour : a case study of mediacorp's "The Noose" 杨惟姗 Yau, Jui Shan Cui Feng School of Humanities CuiFeng@ntu.edu.sg Humanities::Language::Chinese 在现今网路通常与发达的社会,影视的迅速传播与发展,使字幕的需求的日渐增长。许多研究也针对了不少的影视的幽默翻译进行各方面的研究。研究的同时了解到新加坡幽默并未有固定的意思,甚至没有很多人会在这方面进行研究与讨论。 因此,本文将通过新加坡式的幽默来作为基础分为三个大方向——双关语、讽刺时事以及口音,进行幽默翻译探讨。本文夜会以新传媒5频道的经典喜剧节目之一《绞索》(The Noose)作为讨论新加坡式幽默的例子。从中探讨当中的字幕翻译所带出来的幽默效果,并发现现有的字幕翻译引众多的限制是有改进的空间的,大部分使用的翻译策略为直译,再来是意译与音译。新加坡式幽默的翻译并不稳定却因社交媒体的蓬勃发展而在不断的继续发展。 In today's society, the increasing development of film and television caused the demand for subtitles to increase rapidly. Many studies focused on the humour translation of movies and TV shows. At the same time, where Singapore humour is not vastly discussed. Therefore, using Singapore humour, this paper divides it into three major components, puns, satire and accents that discusses its’ humour translation. This paper had chosen Mediacorp’s Channel all-time classic comedy, The Noose, to discuss Singaporean humour and translation. While analysing subtitle translation and its effect of maintain its humour, the only available platform that provides Chinese subtitles for The Noose still have room for improvement. The main translation method used by the translator are literal translation, followed by free translation and transliteration. Although, the translation of Singaporean humour is unstable but it developing constantly due to increased media exposure. Bachelor of Arts in Chinese 2021-03-16T13:38:53Z 2021-03-16T13:38:53Z 2021 Final Year Project (FYP) 杨惟姗 Yau, J. S. (2021). 新加坡式幽默翻译 :以新传媒5频道节目《绞索》为例 = Translating Singapore humour : a case study of mediacorp's "The Noose". Final Year Project (FYP), Nanyang Technological University, Singapore. https://hdl.handle.net/10356/146972 https://hdl.handle.net/10356/146972 zh application/pdf Nanyang Technological University
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
continent Asia
country Singapore
Singapore
content_provider NTU Library
collection DR-NTU
language Chinese
topic Humanities::Language::Chinese
spellingShingle Humanities::Language::Chinese
杨惟姗 Yau, Jui Shan
新加坡式幽默翻译 :以新传媒5频道节目《绞索》为例 = Translating Singapore humour : a case study of mediacorp's "The Noose"
description 在现今网路通常与发达的社会,影视的迅速传播与发展,使字幕的需求的日渐增长。许多研究也针对了不少的影视的幽默翻译进行各方面的研究。研究的同时了解到新加坡幽默并未有固定的意思,甚至没有很多人会在这方面进行研究与讨论。 因此,本文将通过新加坡式的幽默来作为基础分为三个大方向——双关语、讽刺时事以及口音,进行幽默翻译探讨。本文夜会以新传媒5频道的经典喜剧节目之一《绞索》(The Noose)作为讨论新加坡式幽默的例子。从中探讨当中的字幕翻译所带出来的幽默效果,并发现现有的字幕翻译引众多的限制是有改进的空间的,大部分使用的翻译策略为直译,再来是意译与音译。新加坡式幽默的翻译并不稳定却因社交媒体的蓬勃发展而在不断的继续发展。 In today's society, the increasing development of film and television caused the demand for subtitles to increase rapidly. Many studies focused on the humour translation of movies and TV shows. At the same time, where Singapore humour is not vastly discussed. Therefore, using Singapore humour, this paper divides it into three major components, puns, satire and accents that discusses its’ humour translation. This paper had chosen Mediacorp’s Channel all-time classic comedy, The Noose, to discuss Singaporean humour and translation. While analysing subtitle translation and its effect of maintain its humour, the only available platform that provides Chinese subtitles for The Noose still have room for improvement. The main translation method used by the translator are literal translation, followed by free translation and transliteration. Although, the translation of Singaporean humour is unstable but it developing constantly due to increased media exposure.
author2 Cui Feng
author_facet Cui Feng
杨惟姗 Yau, Jui Shan
format Final Year Project
author 杨惟姗 Yau, Jui Shan
author_sort 杨惟姗 Yau, Jui Shan
title 新加坡式幽默翻译 :以新传媒5频道节目《绞索》为例 = Translating Singapore humour : a case study of mediacorp's "The Noose"
title_short 新加坡式幽默翻译 :以新传媒5频道节目《绞索》为例 = Translating Singapore humour : a case study of mediacorp's "The Noose"
title_full 新加坡式幽默翻译 :以新传媒5频道节目《绞索》为例 = Translating Singapore humour : a case study of mediacorp's "The Noose"
title_fullStr 新加坡式幽默翻译 :以新传媒5频道节目《绞索》为例 = Translating Singapore humour : a case study of mediacorp's "The Noose"
title_full_unstemmed 新加坡式幽默翻译 :以新传媒5频道节目《绞索》为例 = Translating Singapore humour : a case study of mediacorp's "The Noose"
title_sort 新加坡式幽默翻译 :以新传媒5频道节目《绞索》为例 = translating singapore humour : a case study of mediacorp's "the noose"
publisher Nanyang Technological University
publishDate 2021
url https://hdl.handle.net/10356/146972
_version_ 1761781524242366464