被弱化的女性意识 :拉森「千禧年三部曲」中英译文对比 = Lost in gender discourse : comparison of the Chinese and English translation of Stieg Larsson's "Millennium Trilogy”
斯蒂格·拉森(Stieg Larsson)的「千禧年三部曲」在全球售出50国版权,被翻译为35种语言。三部曲其中最为人所知的,就是两次被改编成电影的《龙纹身的女孩(2008年)》(The Girl with The Dragon Tattoo (2008))。汉译首先在台湾出版,迄今为止仍然是汉语界唯一的译本。由于作品风格特别,题材大胆破格,再加上电影的叫好叫座,汉译版本同样有着相当高的影响力。可惜的是,过去的研究,大多只是针对女性形象及电影手法,对译文的细分探讨却无人问津。 事实上,汉译对我们如何了解「千禧年三部曲」系列张扬的女性主义意识,可谓作了关键的影响。「千禧年三部曲」书中的女性...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
Nanyang Technological University
2022
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/155705 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |