被弱化的女性意识 :拉森「千禧年三部曲」中英译文对比 = Lost in gender discourse : comparison of the Chinese and English translation of Stieg Larsson's "Millennium Trilogy”
斯蒂格·拉森(Stieg Larsson)的「千禧年三部曲」在全球售出50国版权,被翻译为35种语言。三部曲其中最为人所知的,就是两次被改编成电影的《龙纹身的女孩(2008年)》(The Girl with The Dragon Tattoo (2008))。汉译首先在台湾出版,迄今为止仍然是汉语界唯一的译本。由于作品风格特别,题材大胆破格,再加上电影的叫好叫座,汉译版本同样有着相当高的影响力。可惜的是,过去的研究,大多只是针对女性形象及电影手法,对译文的细分探讨却无人问津。 事实上,汉译对我们如何了解「千禧年三部曲」系列张扬的女性主义意识,可谓作了关键的影响。「千禧年三部曲」书中的女性...
Saved in:
Main Author: | 郑加欣 Teh, Jia Xin |
---|---|
Other Authors: | Kwan Sze Pui Uganda |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
Nanyang Technological University
2022
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/155705 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
THE IMPACT OF TRAUMATIC CHILDHOOD EXPERIENCE ON
MARTIN VANGER’S SADISTIC PERSONALITY IN STIEG
LARSSON’S THE GIRL WITH THE DRAGON TATTOO: A
PSYCHOANALYTIC CRITICISM
by: DWI MEI SUHARTANTI, 121211232086
Published: (2016) -
汉森主义与澳洲华人 : 汉森种族言论之研究 = HANSONISM AND THE CHINESE IN AUSTRALIA : A STUDY OF PAULINE HANSON'S RACIAL COMMENTS
by: 沈永志, et al.
Published: (2023) -
林奕华《城市三部曲》中城市/华人共同体的再现 = The representation of urban/Chinese community in Edward Lam's Urban Trilogy
by: 曾佩瑜 Cheng, Pei Yee
Published: (2012) -
论施叔青《香港三部曲》后殖民颠覆策略与身份认同 = Postcolonial strategy and cultural identity in Shi Shuqing’s Hong Kong trilogy
by: 關詩珮 Kwan, Uganda Sze Pui
Published: (2015) -
中英翻译句型的硏究
by: 赵悦音, et al.
Published: (2023)