Representation through translation : all things spicy give you a case of the "Delhi-belly".

The translation and subsequent adaptation of a novel into the film medium mirrors the act of being ‘borne across’, thereby emulating the diasporic experience and the processes of cultural syncretism. The translation from novel to film calls for the meaning of a literary text to be borne across to a...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Sukumar Sri Durga.
Other Authors: Bede Tregear Scott
Format: Final Year Project
Language:English
Published: 2009
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10356/15214
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-15214
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-152142019-12-10T11:19:12Z Representation through translation : all things spicy give you a case of the "Delhi-belly". Sukumar Sri Durga. Bede Tregear Scott School of Humanities and Social Sciences DRNTU::Social sciences::Mass media::Broadcasting::Motion pictures and films::Film theory and criticism The translation and subsequent adaptation of a novel into the film medium mirrors the act of being ‘borne across’, thereby emulating the diasporic experience and the processes of cultural syncretism. The translation from novel to film calls for the meaning of a literary text to be borne across to a different medium albeit one that operates primarily via a visual discourse. The act of translation from the literary medium to the film medium cannot take place without the act of negotiation. This follows Christine Gledhill’s argument in “Pleasurable Negotiations” that in any textual subject “meaning is neither imposed nor passively imbibed, but arises out of a struggle or negotiation between competing frames of reference, motivation and experience” (Gledhill 114). In this case, it refers to the act of adaptation that deliberately selects and rejects modes of representation in order to access and assimilate the dominant discourse or culture successfully. What manifests from filmmakers’ efforts to appeal to popular culture is the utilization of exotica and pastiche as tools of negotiation into dominant discourse which ironically led to an unconscious subjugation of the minority culture to the voyeuristic gaze of the global audience and the typifying the minority culture based on a monolithic experience. Bachelor of Arts 2009-04-13T06:02:00Z 2009-04-13T06:02:00Z 2009 2009 Final Year Project (FYP) http://hdl.handle.net/10356/15214 en Nanyang Technological University 23 p. application/pdf
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
country Singapore
collection DR-NTU
language English
topic DRNTU::Social sciences::Mass media::Broadcasting::Motion pictures and films::Film theory and criticism
spellingShingle DRNTU::Social sciences::Mass media::Broadcasting::Motion pictures and films::Film theory and criticism
Sukumar Sri Durga.
Representation through translation : all things spicy give you a case of the "Delhi-belly".
description The translation and subsequent adaptation of a novel into the film medium mirrors the act of being ‘borne across’, thereby emulating the diasporic experience and the processes of cultural syncretism. The translation from novel to film calls for the meaning of a literary text to be borne across to a different medium albeit one that operates primarily via a visual discourse. The act of translation from the literary medium to the film medium cannot take place without the act of negotiation. This follows Christine Gledhill’s argument in “Pleasurable Negotiations” that in any textual subject “meaning is neither imposed nor passively imbibed, but arises out of a struggle or negotiation between competing frames of reference, motivation and experience” (Gledhill 114). In this case, it refers to the act of adaptation that deliberately selects and rejects modes of representation in order to access and assimilate the dominant discourse or culture successfully. What manifests from filmmakers’ efforts to appeal to popular culture is the utilization of exotica and pastiche as tools of negotiation into dominant discourse which ironically led to an unconscious subjugation of the minority culture to the voyeuristic gaze of the global audience and the typifying the minority culture based on a monolithic experience.
author2 Bede Tregear Scott
author_facet Bede Tregear Scott
Sukumar Sri Durga.
format Final Year Project
author Sukumar Sri Durga.
author_sort Sukumar Sri Durga.
title Representation through translation : all things spicy give you a case of the "Delhi-belly".
title_short Representation through translation : all things spicy give you a case of the "Delhi-belly".
title_full Representation through translation : all things spicy give you a case of the "Delhi-belly".
title_fullStr Representation through translation : all things spicy give you a case of the "Delhi-belly".
title_full_unstemmed Representation through translation : all things spicy give you a case of the "Delhi-belly".
title_sort representation through translation : all things spicy give you a case of the "delhi-belly".
publishDate 2009
url http://hdl.handle.net/10356/15214
_version_ 1681038496700039168