文化负载词的字幕翻译策略研究 :以《陈情令》为例 = Subtitling strategies of culture-bound terms : a case study of The Untamed
随着全球化的发展,各国、各民族之间的文化交流越来越频繁,文化翻译逐渐成为学术界研究关注的焦点。翻译不再被看作是语言层面的转换,而是一种跨文化的运动,是带通文化的传播,促进各国、各民族之间的文化交流工具。 刘宓庆的《文化翻译论纲》专著从实践出发,提出了新的文化翻译思想和观念,为中国的文化翻译研究作出了重大贡献。本文将以刘宓庆的文化翻译表现论中的三大原则:文化适应性、实事求是和审美原则为基础。结合文化信息表现手段,模仿、投射、增译、阐释、替代、淡化原文中的文化特征和秽语。尽可能在保留原语文化特征和风味的情况下,确保良好的读者接受度和实境的审美判断,准确地传达原语中的文化意义或涵义。 之后再以尤...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
Nanyang Technological University
2021
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/152861 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Be the first to leave a comment!