文化负载词的字幕翻译策略研究 :以《陈情令》为例 = Subtitling strategies of culture-bound terms : a case study of The Untamed
随着全球化的发展,各国、各民族之间的文化交流越来越频繁,文化翻译逐渐成为学术界研究关注的焦点。翻译不再被看作是语言层面的转换,而是一种跨文化的运动,是带通文化的传播,促进各国、各民族之间的文化交流工具。 刘宓庆的《文化翻译论纲》专著从实践出发,提出了新的文化翻译思想和观念,为中国的文化翻译研究作出了重大贡献。本文将以刘宓庆的文化翻译表现论中的三大原则:文化适应性、实事求是和审美原则为基础。结合文化信息表现手段,模仿、投射、增译、阐释、替代、淡化原文中的文化特征和秽语。尽可能在保留原语文化特征和风味的情况下,确保良好的读者接受度和实境的审美判断,准确地传达原语中的文化意义或涵义。 之后再以尤...
Saved in:
Main Author: | 潘瑤倩 Pwa, Yu Kin |
---|---|
Other Authors: | Arista Kuo |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
Nanyang Technological University
2021
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/152861 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
论耽改剧中同性爱的“罔两”位置 :以《陈情令》为例 = An analysis of the "penumbra" position of homosexuality in the Dangai series : the untamed
by: 蔡茹薏 Chai, Ru Yi
Published: (2021) -
论新加坡电影的俚语字幕翻译策略 = Subtitle translation of Slangs in Singapore films : a study on translation strategies
by: 江莉妏 Kang, Lye Boon
Published: (2016) -
论《小娘惹》里娘惹美食的字幕翻译策略 = Translation techniques in the subtitles : Nyonya food in The Little Nyonya
by: 吴东泰 Goh, Dong Tai
Published: (2015) -
论《哈利 • ·波特》系列电影字幕翻译中专有名词的翻译策略 = A study on subtitle translation strategies of proper names in Harry Potter film series
by: 萧凯乐 Seow, Charlotte Kai Ler
Published: (2018) -
结合语言顺应论、目的论与功能对等理论来看文化负载词的字幕翻译策略 :以《纳尼亚传奇》系列电影为例 = Subtitle translation of cultural-loaded words from the perspectives of linguistic adaptation theory, skopos theory, and functional equivalence theory : a case study of The Chronicles of Narnia
by: 刘美验 Liu, Meiyan
Published: (2022)