论歌舞电影中歌曲的字幕翻译策略 :以《美女与野兽》为例 = Subtitling strategies for songs in musical movies : a case study of beauty and the beast
近年来,影视剧翻译越来越受到重视,尤其是字幕翻译领域的研究。不过,人们在研究字幕翻译时,却往往会忽略了一个类型,即歌舞电影当中,歌曲的字幕翻译策略。学者普遍认为即使演员是以演唱的形式来推进剧情、叙述故事,而非对话的形式,字幕翻译的策略也不会有所不同。本文认为既然有对幽默语境、敏感词汇等字幕翻译策略的研究,那么歌曲的字幕翻译策略也是有探讨的价值的。本文选择的是对《美女与野兽》这部大受欢迎的歌舞电影进行文本分析,因为当中的角色经常通过演唱歌曲来抒发自己的情感及叙述故事。本文选择了著名的翻译研究学者Gottlieb所提出的十个字幕翻译策略来分析《美女与野兽》中的歌曲字幕,并发现译者多数时候是采用意译...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/78916 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |