论歌舞电影中歌曲的字幕翻译策略 :以《美女与野兽》为例 = Subtitling strategies for songs in musical movies : a case study of beauty and the beast
近年来,影视剧翻译越来越受到重视,尤其是字幕翻译领域的研究。不过,人们在研究字幕翻译时,却往往会忽略了一个类型,即歌舞电影当中,歌曲的字幕翻译策略。学者普遍认为即使演员是以演唱的形式来推进剧情、叙述故事,而非对话的形式,字幕翻译的策略也不会有所不同。本文认为既然有对幽默语境、敏感词汇等字幕翻译策略的研究,那么歌曲的字幕翻译策略也是有探讨的价值的。本文选择的是对《美女与野兽》这部大受欢迎的歌舞电影进行文本分析,因为当中的角色经常通过演唱歌曲来抒发自己的情感及叙述故事。本文选择了著名的翻译研究学者Gottlieb所提出的十个字幕翻译策略来分析《美女与野兽》中的歌曲字幕,并发现译者多数时候是采用意译...
Saved in:
Main Author: | 刘珏妤 Law, Jue Yu |
---|---|
Other Authors: | Arista Kuo |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/78916 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
论新加坡电影的俚语字幕翻译策略 = Subtitle translation of Slangs in Singapore films : a study on translation strategies
by: 江莉妏 Kang, Lye Boon
Published: (2016) -
论《哈利 • ·波特》系列电影字幕翻译中专有名词的翻译策略 = A study on subtitle translation strategies of proper names in Harry Potter film series
by: 萧凯乐 Seow, Charlotte Kai Ler
Published: (2018) -
从目的论看梁智强电影字幕翻译策略 = A study on Jack Neo film subtitle translation strategies using Skopos theory
by: 黄錦賢 Wong, Jin Xian
Published: (2015) -
论《小娘惹》里娘惹美食的字幕翻译策略 = Translation techniques in the subtitles : Nyonya food in The Little Nyonya
by: 吴东泰 Goh, Dong Tai
Published: (2015) -
功能对等理论视角下电影《花木兰》的字幕翻译 = ON THE SUBTITLE TRANSLATION OF MULAN FROM THE PERSPECTIVE OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE
by: 梁子晴, et al.
Published: (2019)