Subtitling of the drama Nirvana in Fire: a multimodal approach

The purpose of this study is to examine subtitle translation from a multi-modal perspective considering not only the spoken mode, but also other important resources such as sound effects, music, moving images, and written text. The study focuses on episodes 1-10 of the Chinese costume drama Nirvana...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Jia, Chunxiao
Other Authors: -
Format: Thesis-Master by Coursework
Language:English
Published: Nanyang Technological University 2023
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/168391
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-168391
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-1683912023-06-03T17:00:56Z Subtitling of the drama Nirvana in Fire: a multimodal approach Jia, Chunxiao - School of Humanities Hong Huaqing huaqing.hong@ntu.edu.sg Humanities::Literature The purpose of this study is to examine subtitle translation from a multi-modal perspective considering not only the spoken mode, but also other important resources such as sound effects, music, moving images, and written text. The study focuses on episodes 1-10 of the Chinese costume drama Nirvana in Fire and aims to contribute to the development of a theoretical framework that fully takes into account the diverse modes involved in subtitle translation. A theoretical framework based on Delabastita's (1990) theory of shifts will be employed, which assumes that meaning in audiovisual texts is conveyed through the use of a combination of signs related to various acoustic and visual codes. Through the case study of this drama, the study has made significant findings in three interrelated areas: (1) the identification of intersemiotic shifts in the subtitle translation of Nirvana in Fire, (2) the examination of the role and interaction of various modes in the translation process, and (3) the investigation of the causes of these intersemiotic shifts. It can be concluded that five intersemiotic shifts were identified in the subtitling of this drama. Moreover, the verbal and non-verbal modes interact dynamically in response to the requirements of semiotic processes. Lastly, the intersemiotic shifts are found to occur for a variety of reasons, including technical, discourse, and cultural constraints. Key words: subtitle translation; Nirvana in Fire; multimodality; intersemiotic shift; constraints Master of Arts (Translation and Interpretation) 2023-05-30T01:44:33Z 2023-05-30T01:44:33Z 2023 Thesis-Master by Coursework Jia, C. (2023). Subtitling of the drama Nirvana in Fire: a multimodal approach. Master's thesis, Nanyang Technological University, Singapore. https://hdl.handle.net/10356/168391 https://hdl.handle.net/10356/168391 en application/pdf Nanyang Technological University
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
continent Asia
country Singapore
Singapore
content_provider NTU Library
collection DR-NTU
language English
topic Humanities::Literature
spellingShingle Humanities::Literature
Jia, Chunxiao
Subtitling of the drama Nirvana in Fire: a multimodal approach
description The purpose of this study is to examine subtitle translation from a multi-modal perspective considering not only the spoken mode, but also other important resources such as sound effects, music, moving images, and written text. The study focuses on episodes 1-10 of the Chinese costume drama Nirvana in Fire and aims to contribute to the development of a theoretical framework that fully takes into account the diverse modes involved in subtitle translation. A theoretical framework based on Delabastita's (1990) theory of shifts will be employed, which assumes that meaning in audiovisual texts is conveyed through the use of a combination of signs related to various acoustic and visual codes. Through the case study of this drama, the study has made significant findings in three interrelated areas: (1) the identification of intersemiotic shifts in the subtitle translation of Nirvana in Fire, (2) the examination of the role and interaction of various modes in the translation process, and (3) the investigation of the causes of these intersemiotic shifts. It can be concluded that five intersemiotic shifts were identified in the subtitling of this drama. Moreover, the verbal and non-verbal modes interact dynamically in response to the requirements of semiotic processes. Lastly, the intersemiotic shifts are found to occur for a variety of reasons, including technical, discourse, and cultural constraints. Key words: subtitle translation; Nirvana in Fire; multimodality; intersemiotic shift; constraints
author2 -
author_facet -
Jia, Chunxiao
format Thesis-Master by Coursework
author Jia, Chunxiao
author_sort Jia, Chunxiao
title Subtitling of the drama Nirvana in Fire: a multimodal approach
title_short Subtitling of the drama Nirvana in Fire: a multimodal approach
title_full Subtitling of the drama Nirvana in Fire: a multimodal approach
title_fullStr Subtitling of the drama Nirvana in Fire: a multimodal approach
title_full_unstemmed Subtitling of the drama Nirvana in Fire: a multimodal approach
title_sort subtitling of the drama nirvana in fire: a multimodal approach
publisher Nanyang Technological University
publishDate 2023
url https://hdl.handle.net/10356/168391
_version_ 1772828136544665600