Translanguaging in Singapore literary works and their translations: with scaffolds and strategies

This capstone project examines the conceptual framework of translanguaging and investigates how translanguaging can be practised in Singapore’s English and Chinese Literature and their respective translations. As Baynham & Lee (2019) noted, translanguaging research is done predominantly on spoke...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Chang, Poh Joo
Other Authors: Sim Wai Chew
Format: Thesis-Master by Coursework
Language:English
Published: Nanyang Technological University 2023
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/168422
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-168422
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-1684222023-06-03T17:00:34Z Translanguaging in Singapore literary works and their translations: with scaffolds and strategies Chang, Poh Joo Sim Wai Chew School of Humanities wcsim@ntu.edu.sg Humanities::Language This capstone project examines the conceptual framework of translanguaging and investigates how translanguaging can be practised in Singapore’s English and Chinese Literature and their respective translations. As Baynham & Lee (2019) noted, translanguaging research is done predominantly on spoken language. This paper thus aims to study how translanguaging can be applied to the written form, specifically in Singapore literary works and their respective translations. The study first investigates existing Singapore literary works to discover how translanguaging have already been practised in English and Chinese writings and translations. Some of these translanguaging techniques are then extrapolated and applied in my translation of a local English literary work, titled “17A Keong Saik Road”, written by Charmaine Leung. To translate the non-standard source languages (Chinese dialects, Malay and Singlish) that appeared throughout the ST, I reviewed the translation strategies compiled by Jing Yu in her 2014 study. In this study, Jing analysed a total of 202 Chinese translations to identify seven common translation strategies used to translate the English literary dialects (non-standard language) of three English literary works. I reconstructed five of these strategies and applied them on my ST. The translingual TT produced successfully captured and retained the subtle socio-cultural-linguistics nuances of the ST. To help readers bridge the linguistic and cultural gaps of this translingual TT, I followed the lead of Eriko Sato (2019) who proposed using scaffoldings, through the provision of ‘in-text clues’, to assist readers interpret any ‘foreign’ cultural terms in the TT. This effectively removed the need for out-of-text footnotes for this TT. I hope this project provides translators with some translanguaging and scaffolding strategies to produce reader-friendly translingual translations for multilingual literary works. Keywords: dialects, scaffold, Singapore Literature, translanguaging, translation strategies, translingual Master of Arts (Translation and Interpretation) 2023-05-31T00:59:07Z 2023-05-31T00:59:07Z 2023 Thesis-Master by Coursework Chang, P. J. (2023). Translanguaging in Singapore literary works and their translations: with scaffolds and strategies. Master's thesis, Nanyang Technological University, Singapore. https://hdl.handle.net/10356/168422 https://hdl.handle.net/10356/168422 en application/pdf Nanyang Technological University
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
continent Asia
country Singapore
Singapore
content_provider NTU Library
collection DR-NTU
language English
topic Humanities::Language
spellingShingle Humanities::Language
Chang, Poh Joo
Translanguaging in Singapore literary works and their translations: with scaffolds and strategies
description This capstone project examines the conceptual framework of translanguaging and investigates how translanguaging can be practised in Singapore’s English and Chinese Literature and their respective translations. As Baynham & Lee (2019) noted, translanguaging research is done predominantly on spoken language. This paper thus aims to study how translanguaging can be applied to the written form, specifically in Singapore literary works and their respective translations. The study first investigates existing Singapore literary works to discover how translanguaging have already been practised in English and Chinese writings and translations. Some of these translanguaging techniques are then extrapolated and applied in my translation of a local English literary work, titled “17A Keong Saik Road”, written by Charmaine Leung. To translate the non-standard source languages (Chinese dialects, Malay and Singlish) that appeared throughout the ST, I reviewed the translation strategies compiled by Jing Yu in her 2014 study. In this study, Jing analysed a total of 202 Chinese translations to identify seven common translation strategies used to translate the English literary dialects (non-standard language) of three English literary works. I reconstructed five of these strategies and applied them on my ST. The translingual TT produced successfully captured and retained the subtle socio-cultural-linguistics nuances of the ST. To help readers bridge the linguistic and cultural gaps of this translingual TT, I followed the lead of Eriko Sato (2019) who proposed using scaffoldings, through the provision of ‘in-text clues’, to assist readers interpret any ‘foreign’ cultural terms in the TT. This effectively removed the need for out-of-text footnotes for this TT. I hope this project provides translators with some translanguaging and scaffolding strategies to produce reader-friendly translingual translations for multilingual literary works. Keywords: dialects, scaffold, Singapore Literature, translanguaging, translation strategies, translingual
author2 Sim Wai Chew
author_facet Sim Wai Chew
Chang, Poh Joo
format Thesis-Master by Coursework
author Chang, Poh Joo
author_sort Chang, Poh Joo
title Translanguaging in Singapore literary works and their translations: with scaffolds and strategies
title_short Translanguaging in Singapore literary works and their translations: with scaffolds and strategies
title_full Translanguaging in Singapore literary works and their translations: with scaffolds and strategies
title_fullStr Translanguaging in Singapore literary works and their translations: with scaffolds and strategies
title_full_unstemmed Translanguaging in Singapore literary works and their translations: with scaffolds and strategies
title_sort translanguaging in singapore literary works and their translations: with scaffolds and strategies
publisher Nanyang Technological University
publishDate 2023
url https://hdl.handle.net/10356/168422
_version_ 1772825208266162176