A perfect storm – journalistic translation: translingual quoting in Singapore

Translation is an omniscient yet largely invisible part of the news gathering and reporting process. In the context of Singapore, a multilingual country with its mix of four official languages as well as Singapore Colloquial English and variety of dialects, it is not uncommon for journalists to inte...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Ang, Yiying
Other Authors: Sim Wai Chew
Format: Thesis-Master by Coursework
Language:English
Published: Nanyang Technological University 2023
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/168488
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-168488
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-1684882023-07-15T16:56:09Z A perfect storm – journalistic translation: translingual quoting in Singapore Ang, Yiying Sim Wai Chew School of Humanities wcsim@ntu.edu.sg Humanities::Language Social sciences::Journalism Translation is an omniscient yet largely invisible part of the news gathering and reporting process. In the context of Singapore, a multilingual country with its mix of four official languages as well as Singapore Colloquial English and variety of dialects, it is not uncommon for journalists to interview newsmakers or collect quotes in a different language from the target language of the media they work for, and then to translate the quotes for their target audience, a process known as translingual quoting. While the study of journalistic or news translation has been established for about 20 years, research focused on translingual quoting is a relatively new area with the term itself coined only in 2015. This study aims to add to the body of emerging research in this area through an examination of the considerations and challenges faced by journalists in Singapore in the translation of quotes. Ten Singapore-based journalists working in English-language and Chinese-language media took part in a small-scale study which showed that journalists translated according to their own devices and also revealed how Singapore’s English dominant environment creates different challenges for journalists working in different language media. Keywords:Singapore; journalism; translation; journalistic translation; translingual quoting Master of Arts (Translation and Interpretation) 2023-06-05T02:44:29Z 2023-06-05T02:44:29Z 2023 Thesis-Master by Coursework Ang, Y. (2023). A perfect storm – journalistic translation: translingual quoting in Singapore. Master's thesis, Nanyang Technological University, Singapore. https://hdl.handle.net/10356/168488 https://hdl.handle.net/10356/168488 en application/pdf Nanyang Technological University
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
continent Asia
country Singapore
Singapore
content_provider NTU Library
collection DR-NTU
language English
topic Humanities::Language
Social sciences::Journalism
spellingShingle Humanities::Language
Social sciences::Journalism
Ang, Yiying
A perfect storm – journalistic translation: translingual quoting in Singapore
description Translation is an omniscient yet largely invisible part of the news gathering and reporting process. In the context of Singapore, a multilingual country with its mix of four official languages as well as Singapore Colloquial English and variety of dialects, it is not uncommon for journalists to interview newsmakers or collect quotes in a different language from the target language of the media they work for, and then to translate the quotes for their target audience, a process known as translingual quoting. While the study of journalistic or news translation has been established for about 20 years, research focused on translingual quoting is a relatively new area with the term itself coined only in 2015. This study aims to add to the body of emerging research in this area through an examination of the considerations and challenges faced by journalists in Singapore in the translation of quotes. Ten Singapore-based journalists working in English-language and Chinese-language media took part in a small-scale study which showed that journalists translated according to their own devices and also revealed how Singapore’s English dominant environment creates different challenges for journalists working in different language media. Keywords:Singapore; journalism; translation; journalistic translation; translingual quoting
author2 Sim Wai Chew
author_facet Sim Wai Chew
Ang, Yiying
format Thesis-Master by Coursework
author Ang, Yiying
author_sort Ang, Yiying
title A perfect storm – journalistic translation: translingual quoting in Singapore
title_short A perfect storm – journalistic translation: translingual quoting in Singapore
title_full A perfect storm – journalistic translation: translingual quoting in Singapore
title_fullStr A perfect storm – journalistic translation: translingual quoting in Singapore
title_full_unstemmed A perfect storm – journalistic translation: translingual quoting in Singapore
title_sort perfect storm – journalistic translation: translingual quoting in singapore
publisher Nanyang Technological University
publishDate 2023
url https://hdl.handle.net/10356/168488
_version_ 1773551301979799552