Translating Chuang Tzu into world literature: text and context

Chuang Tzu, as a traditional Chinese canon, has been translated into English for more than 100 years since 1881, successfully carving a niche in the realm of world literature, which has become an earth-shattering cultural event in the academia of overseas sinology and world literature. According to...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Lin, Jiaxin, Yu, Xinbing, Liu, Song, Luo, Mingqiao., Chen, Yukun
Other Authors: School of Humanities
Format: Article
Language:English
Published: 2023
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/172137
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-172137
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-1721372023-12-02T16:55:18Z Translating Chuang Tzu into world literature: text and context Lin, Jiaxin Yu, Xinbing Liu, Song Luo, Mingqiao. Chen, Yukun School of Humanities Humanities::Literature Chuang Tzu Translation Studies Chuang Tzu, as a traditional Chinese canon, has been translated into English for more than 100 years since 1881, successfully carving a niche in the realm of world literature, which has become an earth-shattering cultural event in the academia of overseas sinology and world literature. According to statistics, the book has been translated into 12 full translations, 50 selected translations, and two adaptations. The metamorphosis process of “full translation – deep translation – diversified retranslation”, has passed through four stages, namely religious, literary, philosophical, and diversified reinterpretation phases. Thus, from the perspective of Damrosch’s view of world literature, this paper summarizes the characteristics of different stages based on different spatial-temporal contexts. In the light of translation form, translational outcomes, and translation mode of reading, the path in which Chuang Tzu entered into the field of world literature is specified for the operational mechanism of promoting national literature to world literature, which is dedicated to the enlightenment for practical translation work of introducing Chinese literature abroad. Meanwhile, by reviewing the history of English translations of Chuang Tzu, this paper sums up the deficiencies of current translation activities and research activities, with an attempt to provide constructive suggestions as well as to point out the direction for the future development of overseas studies of Chuang Tzu. Published version This work was supported by the National Social Science Fund “Translation Mode, Dissemination and Influence of Burton Watson’s Translation of Chinese Classics” (Grant no. 19CYY025). 2023-11-27T00:57:49Z 2023-11-27T00:57:49Z 2023 Journal Article Lin, J., Yu, X., Liu, S., Luo, M. & Chen, Y. (2023). Translating Chuang Tzu into world literature: text and context. Trans/Form/Acao, 46(1), 121-142. https://dx.doi.org/10.1590/0101-3173.2023.v46n1.p121 0101-3173 https://hdl.handle.net/10356/172137 10.1590/0101-3173.2023.v46n1.p121 2-s2.0-85149031368 1 46 121 142 en Trans/Form/Acao © 2023 Universidade Estadual Paulista (UNESP). This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License. application/pdf
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
continent Asia
country Singapore
Singapore
content_provider NTU Library
collection DR-NTU
language English
topic Humanities::Literature
Chuang Tzu
Translation Studies
spellingShingle Humanities::Literature
Chuang Tzu
Translation Studies
Lin, Jiaxin
Yu, Xinbing
Liu, Song
Luo, Mingqiao.
Chen, Yukun
Translating Chuang Tzu into world literature: text and context
description Chuang Tzu, as a traditional Chinese canon, has been translated into English for more than 100 years since 1881, successfully carving a niche in the realm of world literature, which has become an earth-shattering cultural event in the academia of overseas sinology and world literature. According to statistics, the book has been translated into 12 full translations, 50 selected translations, and two adaptations. The metamorphosis process of “full translation – deep translation – diversified retranslation”, has passed through four stages, namely religious, literary, philosophical, and diversified reinterpretation phases. Thus, from the perspective of Damrosch’s view of world literature, this paper summarizes the characteristics of different stages based on different spatial-temporal contexts. In the light of translation form, translational outcomes, and translation mode of reading, the path in which Chuang Tzu entered into the field of world literature is specified for the operational mechanism of promoting national literature to world literature, which is dedicated to the enlightenment for practical translation work of introducing Chinese literature abroad. Meanwhile, by reviewing the history of English translations of Chuang Tzu, this paper sums up the deficiencies of current translation activities and research activities, with an attempt to provide constructive suggestions as well as to point out the direction for the future development of overseas studies of Chuang Tzu.
author2 School of Humanities
author_facet School of Humanities
Lin, Jiaxin
Yu, Xinbing
Liu, Song
Luo, Mingqiao.
Chen, Yukun
format Article
author Lin, Jiaxin
Yu, Xinbing
Liu, Song
Luo, Mingqiao.
Chen, Yukun
author_sort Lin, Jiaxin
title Translating Chuang Tzu into world literature: text and context
title_short Translating Chuang Tzu into world literature: text and context
title_full Translating Chuang Tzu into world literature: text and context
title_fullStr Translating Chuang Tzu into world literature: text and context
title_full_unstemmed Translating Chuang Tzu into world literature: text and context
title_sort translating chuang tzu into world literature: text and context
publishDate 2023
url https://hdl.handle.net/10356/172137
_version_ 1784855539730087936