剧本和网络资源的翻译对文化传承的影响:以《掌中》为例 = The impact of script and digital resources translation on cultural inheritance: a case study of “Turn By Turn We Turn”
《掌中》是新加坡著名掌中木偶剧团“十指帮”的代表作之一,以其独特的跨媒介、跨领域、创新融合传统与现代木偶戏的特点而闻名。《掌中》呈现了两条故事线:一条描绘了从1920年代至近代中国社会的木偶剧团领导的生活;另一条则讲述了孙悟空在《西游记》情境里的冒险。这两条故事线交织在一起,展示了剧团领导和孙悟空以坚定不移的态度守护剧团和家园的故事。 掌中木偶戏在新加坡具有悠久而丰富的历史,在文化传承中一直扮演着非常重要的角色。2011年,十指帮借助《掌中》向大众介绍了掌中木偶戏的发展史,推广了木偶文化,并取得了巨大成功。本研究运用本土化翻译概念和奈达的功能对等理论,对《掌中》的剧本和网络资源翻译及其使用策...
Saved in:
Main Author: | 黄振灵 Wong, Chen Ling |
---|---|
Other Authors: | Cui Feng |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
Nanyang Technological University
2024
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/174083 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
功能对等理论视角下电影《花木兰》的字幕翻译 = ON THE SUBTITLE TRANSLATION OF MULAN FROM THE PERSPECTIVE OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE
by: 梁子晴, et al.
Published: (2019) -
《三体》翻译中文本的“声音”:科幻翻译的伦理探讨 = THE “VOICE” IN THE TRANSLATION OF THE THREE-BODY PROBLEM: EXPLORING THE ETHICAL ISSUES REGARDING SCIENCE FICTION TRANSLATION
by: 洪巧宣, et al.
Published: (2022) -
探究新加坡特有华语词汇的翻译策略 —— 以新加坡华语资料库为例 = EXPLORING THE TRANSLATION STRATEGIES FOR TRANSLATING LOCAL TERMS IN SINGAPORE: A CASE STUDY ON THE SINGAPOREAN MANDARIN DATABASE
by: 潘瑋萱, et al.
Published: (2023) -
论翻译规范如何影响电影名称的翻 译:以电影名中英翻译为例 = HOW TRANSLATION NORMS INFLUENCE TRANSLATION STRATEGIES: A CASE STUDY
OF ENGLISH–CHINESE TRANSLATIONS OF FILM TITLES
by: 董玉, et al.
Published: (2023) -
翻译目的论下的《基督受难记》字幕翻译 = SUBTITLING OF “PASSION OF CHRIST” VIEWED UNDER SKOPOS THEORY
by: 李姝, et al.
Published: (2020)