功能对等视角下《波西·杰克逊与神火之盗》电影文化负载词翻译 = A study on subtitle translation of culture-loaded terms in "Percy Jackson & the Olympians: The Lightning Thief" using functional equivalence theory

伴随着新媒体的崛起,影视作品排山倒海地产出,影视翻译工作也达到了一个可观的数量,成了翻译界炙手可热的领域之一。进行字幕翻译时,适当处理文化负载词颇具难度,因此它的研究意义值得学者深究与探讨。除了避免译入语观众群对译出语产生误会意外,那也是最基本的要求,译者更需要运用目标观众群熟悉的句式结构,准确传达原文信息与意义。笔者在研究字幕翻译时也意识到达成两者的种种挑战,更何况是存有深厚文化底蕴的文化负载词。 本文将以尤金·奈达的功能对等理论框架为指导,以人尽皆知的美国奇幻小说家雷克·莱尔顿《波西·杰克逊与神火之盗》所改编的电影为例,引导笔者对文化负载词的字幕翻译策略和技巧作出研究和总结。雷克·莱尔顿...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: 王书涵 Ong, Mandy Shu Harn
Other Authors: Cui Feng
Format: Final Year Project
Language:Chinese
Published: Nanyang Technological University 2024
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/174179
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: Chinese