功能对等视角下《波西·杰克逊与神火之盗》电影文化负载词翻译 = A study on subtitle translation of culture-loaded terms in "Percy Jackson & the Olympians: The Lightning Thief" using functional equivalence theory
伴随着新媒体的崛起,影视作品排山倒海地产出,影视翻译工作也达到了一个可观的数量,成了翻译界炙手可热的领域之一。进行字幕翻译时,适当处理文化负载词颇具难度,因此它的研究意义值得学者深究与探讨。除了避免译入语观众群对译出语产生误会意外,那也是最基本的要求,译者更需要运用目标观众群熟悉的句式结构,准确传达原文信息与意义。笔者在研究字幕翻译时也意识到达成两者的种种挑战,更何况是存有深厚文化底蕴的文化负载词。 本文将以尤金·奈达的功能对等理论框架为指导,以人尽皆知的美国奇幻小说家雷克·莱尔顿《波西·杰克逊与神火之盗》所改编的电影为例,引导笔者对文化负载词的字幕翻译策略和技巧作出研究和总结。雷克·莱尔顿...
Saved in:
Main Author: | 王书涵 Ong, Mandy Shu Harn |
---|---|
Other Authors: | Cui Feng |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
Nanyang Technological University
2024
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/174179 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
论翻译规范如何影响电影名称的翻 译:以电影名中英翻译为例 = HOW TRANSLATION NORMS INFLUENCE TRANSLATION STRATEGIES: A CASE STUDY
OF ENGLISH–CHINESE TRANSLATIONS OF FILM TITLES
by: 董玉, et al.
Published: (2023) -
翻译目的论下的《基督受难记》字幕翻译 = SUBTITLING OF “PASSION OF CHRIST” VIEWED UNDER SKOPOS THEORY
by: 李姝, et al.
Published: (2020) -
《三体》翻译中文本的“声音”:科幻翻译的伦理探讨 = THE “VOICE” IN THE TRANSLATION OF THE THREE-BODY PROBLEM: EXPLORING THE ETHICAL ISSUES REGARDING SCIENCE FICTION TRANSLATION
by: 洪巧宣, et al.
Published: (2022) -
翻译与政治之间 : 五、六十年代中国译介尼采的语境 = Translation and politics : translation of Nietzsche in China in the 1950s and 1960s
by: 崔峰 Cui Feng
Published: (2019) -
国家认同视角下的新加坡街路译名研究 = Translation and the forging of national identity : an examination of the translation of street names in Singapore
by: 林雨欣 Lin Yuxin, et al.
Published: (2019)