"Made-in-Singapore" translation: why is the meaning of local Chinese television drama titles different in English?

There is a general rising interest in foreign television dramas globally. Quality English translations for local Chinese television drama titles is ever more important for dramas to extend their outreach locally and internationally. This paper aims to identify patterns of meaning change that Chinese...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Ching, Kimberly Yu Shi
Other Authors: Ivan Panović
Format: Final Year Project
Language:English
Published: Nanyang Technological University 2024
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/174765
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-174765
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-1747652024-04-13T16:58:11Z "Made-in-Singapore" translation: why is the meaning of local Chinese television drama titles different in English? Ching, Kimberly Yu Shi Ivan Panović School of Humanities ivan@ntu.edu.sg Arts and Humanities Linguistics Translation Semantics There is a general rising interest in foreign television dramas globally. Quality English translations for local Chinese television drama titles is ever more important for dramas to extend their outreach locally and internationally. This paper aims to identify patterns of meaning change that Chinese television drama titles in Singapore adopt when they are translated to English and also to investigate the factors resulting in the difference in the semantics of local Chinese television drama titles and their official English translations. A qualitative analysis of 227 titles was carried out with five translation theories, followed by a diachronic comparison of titles across the decades. Results showed that four patterns of translating the titles from Chinese to English were found: the retention of meaning, a narrowed meaning, a relational meaning, and completely different meanings to the original title. Generally, most drama titles were translated to differ completely in meaning from its original title. Factors such as the presence of Chinese idioms, words of foreign origin and names of drama characters, also led to the difference in the meaning of Chinese television drama titles and that of their English translations. Future research should focus on titles of other language pairs in the local scene or the titles of other art forms. Bachelor's degree 2024-04-09T07:06:02Z 2024-04-09T07:06:02Z 2024 Final Year Project (FYP) Ching, K. Y. S. (2024). "Made-in-Singapore" translation: why is the meaning of local Chinese television drama titles different in English?. Final Year Project (FYP), Nanyang Technological University, Singapore. https://hdl.handle.net/10356/174765 https://hdl.handle.net/10356/174765 en application/pdf Nanyang Technological University
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
continent Asia
country Singapore
Singapore
content_provider NTU Library
collection DR-NTU
language English
topic Arts and Humanities
Linguistics
Translation
Semantics
spellingShingle Arts and Humanities
Linguistics
Translation
Semantics
Ching, Kimberly Yu Shi
"Made-in-Singapore" translation: why is the meaning of local Chinese television drama titles different in English?
description There is a general rising interest in foreign television dramas globally. Quality English translations for local Chinese television drama titles is ever more important for dramas to extend their outreach locally and internationally. This paper aims to identify patterns of meaning change that Chinese television drama titles in Singapore adopt when they are translated to English and also to investigate the factors resulting in the difference in the semantics of local Chinese television drama titles and their official English translations. A qualitative analysis of 227 titles was carried out with five translation theories, followed by a diachronic comparison of titles across the decades. Results showed that four patterns of translating the titles from Chinese to English were found: the retention of meaning, a narrowed meaning, a relational meaning, and completely different meanings to the original title. Generally, most drama titles were translated to differ completely in meaning from its original title. Factors such as the presence of Chinese idioms, words of foreign origin and names of drama characters, also led to the difference in the meaning of Chinese television drama titles and that of their English translations. Future research should focus on titles of other language pairs in the local scene or the titles of other art forms.
author2 Ivan Panović
author_facet Ivan Panović
Ching, Kimberly Yu Shi
format Final Year Project
author Ching, Kimberly Yu Shi
author_sort Ching, Kimberly Yu Shi
title "Made-in-Singapore" translation: why is the meaning of local Chinese television drama titles different in English?
title_short "Made-in-Singapore" translation: why is the meaning of local Chinese television drama titles different in English?
title_full "Made-in-Singapore" translation: why is the meaning of local Chinese television drama titles different in English?
title_fullStr "Made-in-Singapore" translation: why is the meaning of local Chinese television drama titles different in English?
title_full_unstemmed "Made-in-Singapore" translation: why is the meaning of local Chinese television drama titles different in English?
title_sort "made-in-singapore" translation: why is the meaning of local chinese television drama titles different in english?
publisher Nanyang Technological University
publishDate 2024
url https://hdl.handle.net/10356/174765
_version_ 1806059798611886080