Translation as rewriting: translating a hacker nonfiction across time
The hacker nonfiction genre in the early days of the Internet has been a mysterious and fascinating subject, covering technical, social, and legal elements at the same time. Translating the genre's interdisciplinary knowledge while rendering its literary quality across time presents certain cha...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Thesis-Master by Coursework |
Language: | English |
Published: |
Nanyang Technological University
2024
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/178244 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | English |
Summary: | The hacker nonfiction genre in the early days of the Internet has been a mysterious and fascinating subject, covering technical, social, and legal elements at the same time. Translating the genre's interdisciplinary knowledge while rendering its literary quality across time presents certain challenges, as a translator's knowledge and experience with the subject matter in the present may not be aligned with that of the writer over time. To explore applicable solutions to the genre's translation, this capstone project has selected part of a nonfiction book titled The Hacker Crackdown: Law and Disorder on the Electronic Frontier as the Source Text (ST). Following Lefevere's rewriting theory, this project has generated a Chinese translation to reproduce the ST's specialised domain knowledge, point of view, and literary quality in a different culture, providing a practical framework for translating this genre. |
---|