Ideology in translation: a comparative analysis of two Chinese translations of Kishore Mahbubani's has China won?

Ideology in translation is one of the most relevant and interesting areas of study in translation studies today. This dissertation explores the prevalence of ideology in translation through the critical comparison and analysis of two Chinese-language translations of Kishore Mahbubani’s Has China Won...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Lin, Yixin
Other Authors: -
Format: Thesis-Master by Coursework
Language:English
Published: Nanyang Technological University 2024
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/178383
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-178383
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-1783832024-06-22T16:57:53Z Ideology in translation: a comparative analysis of two Chinese translations of Kishore Mahbubani's has China won? Lin, Yixin - School of Humanities Wang Shengyu wangsy@ntu.edu.sg Arts and Humanities Ideology in translation Political discourse analysis Critical discourse analysis van Dijk Chinese translation Taiwanese translation Ideology in translation is one of the most relevant and interesting areas of study in translation studies today. This dissertation explores the prevalence of ideology in translation through the critical comparison and analysis of two Chinese-language translations of Kishore Mahbubani’s Has China Won?, a commentary and opinion piece on the current geopolitical situation, specifically on the relations and issues between China and the United States. The two Chinese-language translations, respectively from China and Taiwan, have been produced by translators with very different backgrounds and perspectives, and thus show various ideological slants in the choices made and strategies utilized. The study is carried out against the background of Teun A. van Dijk’s theoretical framework on ideology. Both Chinese-language translations are compared line by line with the source text, and lines or sections with significant differences were then examined in detail. Out of the 514 differences analysed, 67 significant examples are presented in this dissertation. The results show that both translations carry strong ideological slants, though the respective translators utilize different strategies to transmit their ideologies, which differ from the source text. It is only through the critical comparison of both translations that the ideological slants become clear, as the differences in the text highlight and accentuate the differing ideologies of the translators. Master's degree 2024-06-18T07:39:14Z 2024-06-18T07:39:14Z 2024 Thesis-Master by Coursework Lin, Y. (2024). Ideology in translation: a comparative analysis of two Chinese translations of Kishore Mahbubani's has China won?. Master's thesis, Nanyang Technological University, Singapore. https://hdl.handle.net/10356/178383 https://hdl.handle.net/10356/178383 en application/pdf Nanyang Technological University
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
continent Asia
country Singapore
Singapore
content_provider NTU Library
collection DR-NTU
language English
topic Arts and Humanities
Ideology in translation
Political discourse analysis
Critical discourse analysis
van Dijk
Chinese translation
Taiwanese translation
spellingShingle Arts and Humanities
Ideology in translation
Political discourse analysis
Critical discourse analysis
van Dijk
Chinese translation
Taiwanese translation
Lin, Yixin
Ideology in translation: a comparative analysis of two Chinese translations of Kishore Mahbubani's has China won?
description Ideology in translation is one of the most relevant and interesting areas of study in translation studies today. This dissertation explores the prevalence of ideology in translation through the critical comparison and analysis of two Chinese-language translations of Kishore Mahbubani’s Has China Won?, a commentary and opinion piece on the current geopolitical situation, specifically on the relations and issues between China and the United States. The two Chinese-language translations, respectively from China and Taiwan, have been produced by translators with very different backgrounds and perspectives, and thus show various ideological slants in the choices made and strategies utilized. The study is carried out against the background of Teun A. van Dijk’s theoretical framework on ideology. Both Chinese-language translations are compared line by line with the source text, and lines or sections with significant differences were then examined in detail. Out of the 514 differences analysed, 67 significant examples are presented in this dissertation. The results show that both translations carry strong ideological slants, though the respective translators utilize different strategies to transmit their ideologies, which differ from the source text. It is only through the critical comparison of both translations that the ideological slants become clear, as the differences in the text highlight and accentuate the differing ideologies of the translators.
author2 -
author_facet -
Lin, Yixin
format Thesis-Master by Coursework
author Lin, Yixin
author_sort Lin, Yixin
title Ideology in translation: a comparative analysis of two Chinese translations of Kishore Mahbubani's has China won?
title_short Ideology in translation: a comparative analysis of two Chinese translations of Kishore Mahbubani's has China won?
title_full Ideology in translation: a comparative analysis of two Chinese translations of Kishore Mahbubani's has China won?
title_fullStr Ideology in translation: a comparative analysis of two Chinese translations of Kishore Mahbubani's has China won?
title_full_unstemmed Ideology in translation: a comparative analysis of two Chinese translations of Kishore Mahbubani's has China won?
title_sort ideology in translation: a comparative analysis of two chinese translations of kishore mahbubani's has china won?
publisher Nanyang Technological University
publishDate 2024
url https://hdl.handle.net/10356/178383
_version_ 1806059907814785024