Evaluating auto-translation quality: a case study of YouTube
This study examines the quality of YouTube's auto-translation English-to-Chinese subtitles. The research explores 15 videos across different genres and found 84 major translation errors which could be divided into 7 categories based on the framework of the Multidimensional Quality Metrics (MQM)...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Thesis-Master by Coursework |
Language: | English |
Published: |
Nanyang Technological University
2024
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/178386 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | English |
Summary: | This study examines the quality of YouTube's auto-translation English-to-Chinese subtitles. The research explores 15 videos across different genres and found 84 major translation errors which could be divided into 7 categories based on the framework of the Multidimensional Quality Metrics (MQM) framework. Moreover, the study delves into the translation capability of Gemini and compares the errors generated by Gemini with those generated by the YouTube auto-translation system. The study finds that Gemini could significantly improve the translation quality. |
---|