配合时宜的翻译 :论“乐龄”的诞生及其社会属性 = An analysis of a well-timed translation : the birth of "Le Ling" and Its social qualities
翻译与社会现象紧密相关,译词可影响社会意识形态,译者身处的背景与社会形态也会控制译词的产生与传播,因此两者间是相互制约的。本文将翻译与社会的关系放置到新加坡语境,研究新加坡华语中极具代表性例子“乐龄”在二十一世纪七十年代产生的社会脉络,并将探讨译者为外语“elderly”一词创造新译词时的种种社会及文化考量。本文从目的论的角度,探索译者为了改变社会中对老年普遍蔓延的悲观情绪,在呼应政府推出一系列改革老龄问题的政策下,创造新译词,推动社会改革,并指出译词经由媒介传播广泛宣传给大众,继而完成翻译的社会功能。本论文最后带出结论,经由自创新译词及新译词普及化后,语言带动社会意识改变,新加坡渐渐重塑社会...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
2012
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/48286 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Be the first to leave a comment!