Chinese-English translation of passive constructions.

Retrieval of accurate translations is crucial in today’s technologically advanced world where intercultural communications are frequent and necessary. Past research surrounding passives and translations has largely focused on English-Chinese translations. Therefore, this paper seeks to provide new i...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Ko, Tabitha Jia Min.
Other Authors: School of Humanities and Social Sciences
Format: Final Year Project
Language:English
Published: 2012
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10356/50887
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-50887
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-508872019-12-10T12:58:14Z Chinese-English translation of passive constructions. Ko, Tabitha Jia Min. School of Humanities and Social Sciences Francis Bond DRNTU::Humanities::Linguistics Retrieval of accurate translations is crucial in today’s technologically advanced world where intercultural communications are frequent and necessary. Past research surrounding passives and translations has largely focused on English-Chinese translations. Therefore, this paper seeks to provide new insight by concentrating on Chinese-English passive translations. In view of past observations, five hypotheses are proposed: (i) BEI++ hypothesis; (ii) RANG+ hypothesis; (iii) BE+ hypothesis; (iv) GET-control hypothesis; (v) BY-ACTOR hypothesis. For the purpose of this study, a Chinese-English multilingual corpus from Korea Advanced Institute of Science and Technology (KAIST) was used. Three of the proposed hypotheses, namely BEI++ hypothesis, BE+ hypothesis and GET-control hypothesis, were supported. However, the RANG+ hypothesis and BY-ACTOR hypothesis were not supported. Additionally, the reduction of Chinese passives to PAST PARTICIPLE PHRASES and two new types of Chinese passive constructions were noticed. Furthermore, analysis of English translations exhibited other types of English passives previously overlooked. Results also illustrated the influence of both source language (SL) and target language (TL) norms in translations. An examination assessing current machine translations indicated a lack of appropriate translations. Thus, two sets of actions for Chinese-English passive translation have been proposed. Future research exploring the application of the proposed actions is recommended. Bachelor of Arts 2012-12-13T08:11:07Z 2012-12-13T08:11:07Z 2012 2012 Final Year Project (FYP) http://hdl.handle.net/10356/50887 en Nanyang Technological University 56 p. application/pdf
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
country Singapore
collection DR-NTU
language English
topic DRNTU::Humanities::Linguistics
spellingShingle DRNTU::Humanities::Linguistics
Ko, Tabitha Jia Min.
Chinese-English translation of passive constructions.
description Retrieval of accurate translations is crucial in today’s technologically advanced world where intercultural communications are frequent and necessary. Past research surrounding passives and translations has largely focused on English-Chinese translations. Therefore, this paper seeks to provide new insight by concentrating on Chinese-English passive translations. In view of past observations, five hypotheses are proposed: (i) BEI++ hypothesis; (ii) RANG+ hypothesis; (iii) BE+ hypothesis; (iv) GET-control hypothesis; (v) BY-ACTOR hypothesis. For the purpose of this study, a Chinese-English multilingual corpus from Korea Advanced Institute of Science and Technology (KAIST) was used. Three of the proposed hypotheses, namely BEI++ hypothesis, BE+ hypothesis and GET-control hypothesis, were supported. However, the RANG+ hypothesis and BY-ACTOR hypothesis were not supported. Additionally, the reduction of Chinese passives to PAST PARTICIPLE PHRASES and two new types of Chinese passive constructions were noticed. Furthermore, analysis of English translations exhibited other types of English passives previously overlooked. Results also illustrated the influence of both source language (SL) and target language (TL) norms in translations. An examination assessing current machine translations indicated a lack of appropriate translations. Thus, two sets of actions for Chinese-English passive translation have been proposed. Future research exploring the application of the proposed actions is recommended.
author2 School of Humanities and Social Sciences
author_facet School of Humanities and Social Sciences
Ko, Tabitha Jia Min.
format Final Year Project
author Ko, Tabitha Jia Min.
author_sort Ko, Tabitha Jia Min.
title Chinese-English translation of passive constructions.
title_short Chinese-English translation of passive constructions.
title_full Chinese-English translation of passive constructions.
title_fullStr Chinese-English translation of passive constructions.
title_full_unstemmed Chinese-English translation of passive constructions.
title_sort chinese-english translation of passive constructions.
publishDate 2012
url http://hdl.handle.net/10356/50887
_version_ 1681035394800418816