论“二战”时期《西游记》翻译的译者主体性 : 以阿瑟•韦利与Monkey为例 = On translator’s subjectivity of XiYouJi during World War II : using Arthur Waley and Monkey as an example

汉学家阿瑟•韦利是20世纪将东方文学翻译至英国的杰出代表。韦利一生翻译了许多不同种类的中国文学作品,并在将其译作普及化的同时,也使它们在很大程度上吸引了当时的英国读者对于中国文学与文化的兴趣。然而至今为止,学术界对韦利翻译的研究都普遍偏向于他的诗歌翻译,至于对他所翻译的唯一一部中国长篇小说《猴》的研究,仍然停留于表面。 有鉴于此,本文决定把研究焦点放在韦利与《猴》的身上,以多元系统理论为框架,利用诺德和勒菲弗尔在研究中所认为影响译者翻译工作的诸多元素,着重探讨《猴》中的译者主体性。本文企图把《猴》的翻译过程置于“二战”时期,试图阐明韦利在翻译《西游记》时所做出的一系列调整与时代因素之间的...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: 卓轩禾 Toh, Xuan He
Other Authors: School of Humanities and Social Sciences
Format: Final Year Project
Language:Chinese
Published: 2013
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10356/51289
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: Chinese
id sg-ntu-dr.10356-51289
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-512892019-12-10T11:28:20Z 论“二战”时期《西游记》翻译的译者主体性 : 以阿瑟•韦利与Monkey为例 = On translator’s subjectivity of XiYouJi during World War II : using Arthur Waley and Monkey as an example 卓轩禾 Toh, Xuan He School of Humanities and Social Sciences Cui Feng DRNTU::Humanities::Language::Chinese 汉学家阿瑟•韦利是20世纪将东方文学翻译至英国的杰出代表。韦利一生翻译了许多不同种类的中国文学作品,并在将其译作普及化的同时,也使它们在很大程度上吸引了当时的英国读者对于中国文学与文化的兴趣。然而至今为止,学术界对韦利翻译的研究都普遍偏向于他的诗歌翻译,至于对他所翻译的唯一一部中国长篇小说《猴》的研究,仍然停留于表面。 有鉴于此,本文决定把研究焦点放在韦利与《猴》的身上,以多元系统理论为框架,利用诺德和勒菲弗尔在研究中所认为影响译者翻译工作的诸多元素,着重探讨《猴》中的译者主体性。本文企图把《猴》的翻译过程置于“二战”时期,试图阐明韦利在翻译《西游记》时所做出的一系列调整与时代因素之间的互动关系。 Arthur Waley is an important twentieth-century Sinologist, famous for his translations of various Oriental literatures into England. Throughout his life, Waley translated and popularised many different genres of China Literatures into England, influencing vast amount of readers to be interested in China’s literatures and culture. However, current studies on Waley and his translations were still very limited. Studies on Waley’s translations were mainly focused on his translations of Chinese poetry, while studies on Monkey, the only Chinese novel Waley attempted to translate into English, were still lacking. The lack of scholarly attention resulted in limited progress in the studies of Monkey. As such, to expand knowledge in this area, this paper aimed to study about the translator’s subjectivity in Monkey from a Polysystem perspective, employing views from Nord and Lefevere regarding the various factors that would affect a translation process. From there, this paper would like to investigate the translation process of Monkey in the Second World War, and from there, attempt to prove that the various changes Waley made in his translation process were influenced by a set of time factors in that period. Bachelor of Arts 2013-03-27T07:41:11Z 2013-03-27T07:41:11Z 2013 2013 Final Year Project (FYP) http://hdl.handle.net/10356/51289 zh Nanyang Technological University 61 p. application/pdf
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
country Singapore
collection DR-NTU
language Chinese
topic DRNTU::Humanities::Language::Chinese
spellingShingle DRNTU::Humanities::Language::Chinese
卓轩禾 Toh, Xuan He
论“二战”时期《西游记》翻译的译者主体性 : 以阿瑟•韦利与Monkey为例 = On translator’s subjectivity of XiYouJi during World War II : using Arthur Waley and Monkey as an example
description 汉学家阿瑟•韦利是20世纪将东方文学翻译至英国的杰出代表。韦利一生翻译了许多不同种类的中国文学作品,并在将其译作普及化的同时,也使它们在很大程度上吸引了当时的英国读者对于中国文学与文化的兴趣。然而至今为止,学术界对韦利翻译的研究都普遍偏向于他的诗歌翻译,至于对他所翻译的唯一一部中国长篇小说《猴》的研究,仍然停留于表面。 有鉴于此,本文决定把研究焦点放在韦利与《猴》的身上,以多元系统理论为框架,利用诺德和勒菲弗尔在研究中所认为影响译者翻译工作的诸多元素,着重探讨《猴》中的译者主体性。本文企图把《猴》的翻译过程置于“二战”时期,试图阐明韦利在翻译《西游记》时所做出的一系列调整与时代因素之间的互动关系。 Arthur Waley is an important twentieth-century Sinologist, famous for his translations of various Oriental literatures into England. Throughout his life, Waley translated and popularised many different genres of China Literatures into England, influencing vast amount of readers to be interested in China’s literatures and culture. However, current studies on Waley and his translations were still very limited. Studies on Waley’s translations were mainly focused on his translations of Chinese poetry, while studies on Monkey, the only Chinese novel Waley attempted to translate into English, were still lacking. The lack of scholarly attention resulted in limited progress in the studies of Monkey. As such, to expand knowledge in this area, this paper aimed to study about the translator’s subjectivity in Monkey from a Polysystem perspective, employing views from Nord and Lefevere regarding the various factors that would affect a translation process. From there, this paper would like to investigate the translation process of Monkey in the Second World War, and from there, attempt to prove that the various changes Waley made in his translation process were influenced by a set of time factors in that period.
author2 School of Humanities and Social Sciences
author_facet School of Humanities and Social Sciences
卓轩禾 Toh, Xuan He
format Final Year Project
author 卓轩禾 Toh, Xuan He
author_sort 卓轩禾 Toh, Xuan He
title 论“二战”时期《西游记》翻译的译者主体性 : 以阿瑟•韦利与Monkey为例 = On translator’s subjectivity of XiYouJi during World War II : using Arthur Waley and Monkey as an example
title_short 论“二战”时期《西游记》翻译的译者主体性 : 以阿瑟•韦利与Monkey为例 = On translator’s subjectivity of XiYouJi during World War II : using Arthur Waley and Monkey as an example
title_full 论“二战”时期《西游记》翻译的译者主体性 : 以阿瑟•韦利与Monkey为例 = On translator’s subjectivity of XiYouJi during World War II : using Arthur Waley and Monkey as an example
title_fullStr 论“二战”时期《西游记》翻译的译者主体性 : 以阿瑟•韦利与Monkey为例 = On translator’s subjectivity of XiYouJi during World War II : using Arthur Waley and Monkey as an example
title_full_unstemmed 论“二战”时期《西游记》翻译的译者主体性 : 以阿瑟•韦利与Monkey为例 = On translator’s subjectivity of XiYouJi during World War II : using Arthur Waley and Monkey as an example
title_sort 论“二战”时期《西游记》翻译的译者主体性 : 以阿瑟•韦利与monkey为例 = on translator’s subjectivity of xiyouji during world war ii : using arthur waley and monkey as an example
publishDate 2013
url http://hdl.handle.net/10356/51289
_version_ 1681043510429483008