论“二战”时期《西游记》翻译的译者主体性 : 以阿瑟•韦利与Monkey为例 = On translator’s subjectivity of XiYouJi during World War II : using Arthur Waley and Monkey as an example
汉学家阿瑟•韦利是20世纪将东方文学翻译至英国的杰出代表。韦利一生翻译了许多不同种类的中国文学作品,并在将其译作普及化的同时,也使它们在很大程度上吸引了当时的英国读者对于中国文学与文化的兴趣。然而至今为止,学术界对韦利翻译的研究都普遍偏向于他的诗歌翻译,至于对他所翻译的唯一一部中国长篇小说《猴》的研究,仍然停留于表面。 有鉴于此,本文决定把研究焦点放在韦利与《猴》的身上,以多元系统理论为框架,利用诺德和勒菲弗尔在研究中所认为影响译者翻译工作的诸多元素,着重探讨《猴》中的译者主体性。本文企图把《猴》的翻译过程置于“二战”时期,试图阐明韦利在翻译《西游记》时所做出的一系列调整与时代因素之间的...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
2013
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/51289 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |