“红毛”的现代转化 :从新加坡“宏茂桥”的改译看译名的社会功能 = A modern transformation of "Ang Mo" : a study on the social functions of the retranslated name of Singapore's "Ang Mo Kio"
翻译不单只是一种语言文字上的转换,更是两种语言之间的一种跨文化上的信息交流。译者在翻译的过程中会受到种种社会制度与文化上的限制,而这将影响译者最终所选用的字词与翻译技巧。 本论文将针对新加坡宏茂桥地区的前称红毛桥,及后来的改名与名称翻译,以探讨翻译与社会文化上的关系。“红毛”是19世纪时期中国人给予西方人的一种贬低性称呼,其称呼随后传入了全球华人圈。本文将从目的论的角度,研究译者如何改变红毛桥名称里所隐含的贬低性意识形态,并成功通过新译名宏茂桥,塑造一个全新的正面形象,以取代原称负面性的含义。在成功将“红毛”进行现代转化的同时,亦保留了该地区的历史价值与文化色彩。本论文的结论,将说明宏茂桥地区...
Saved in:
Main Author: | 胡艾敏 Foo, Michelle Ai Min |
---|---|
Other Authors: | Kwan Sze Pui Uganda |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
2013
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/51508 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
新加坡的红砖制造业
by: 陈聚春, et al.
Published: (2023) -
冷战时期的呼唤 :从新加坡“丽的呼声”的译名看翻译的政治功能 = A voice during the Cold War : the study of Singapore Rediffusion and its political function
by: 林杨清 Ling, Yang Qing
Published: (2013) -
一个生生不息的行业 :新加坡华人殡葬业洪振茂寿板店案例研究 = A matter of life and death : Ang Chin Moh Casket, a chinese family funeral business in Singapore.
by: 林颖娴 Lin, Ying Xian
Published: (2013) -
文学经典的现代性转化:新加坡高校华文学教学的案例解析 = Modernization of culture classics : case studies of Chinese pedagogy in Singapore higher education
by: 曲景毅 Qu, Jingyi, et al.
Published: (2017) -
[着魔 : 论高行健的 "没有主义" 和 "毛体"] = Obsession : on Gao Xingjian’s “without Isms” and “Maoist style”
by: 許维贤 Hee, Wai Siam
Published: (2015)