从《英译离骚》看林文庆的翻译动机及手段 = On Lim Boon Keng's translation motive and approach : using "The Li Sao" as an example

林文庆是著名的新加坡华人学者、政治家、教育家。但许多人却忽略了他在翻译方面的成就。林文庆精通双语,在文化意识上徘徊于东西方及中国新旧文化四者之间。他受过良好的英式教育,但却更钟爱中华文化,尤其对儒学深感兴趣。然而,林文庆一生坎坷。不管是在早期改革海峡华人的生活、或是后来在厦门大学任职校长,他的思想总与时代的潮流发生矛盾与冲撞。这时,林文庆“发现”了屈原,一位让他心灵上感应到惺惺相惜的战国时期的爱国诗人。于是,他投入了大量的心血研究并翻译了屈原的旷世之作《离骚》,连同其他相关的研究性内容和文章集成《英译离骚》,于1929年在上海出版。本文将以《英译离骚》为考察对象,探讨林文庆的翻译动机及手段。笔...

全面介紹

Saved in:
書目詳細資料
主要作者: 洪亿隽 Hong, Yijun
其他作者: School of Humanities and Social Sciences
格式: Final Year Project
語言:Chinese
出版: 2013
主題:
在線閱讀:http://hdl.handle.net/10356/52005
標簽: 添加標簽
沒有標簽, 成為第一個標記此記錄!