翻译与权力 : 以译林出版社<亲历历史>的出版为例》= Translation and power : a case study of the publication of living history in Chinese by yilin press
美国前第一夫人希拉里回忆录大陆版删改侵权事件一度引发大量关注。本文将此事件作为翻译现象进行研究,发掘此翻译改写现象背后的动因,并以此为切入口解读翻译出版活动与多重社会政治权力之间的互动关系。 本文以翻译文化学派代表人物安德烈•勒菲弗尔的改写理论作为理论框架。勒菲弗尔认为翻译即改写,译者受到译入语文化的官方意识形态、赞助人和主流诗学等三重因素的制约。译林出版社身为《亲历历史》翻译活动的赞助人,它自身也同样受到这三种力量的制约。由于译林出版社的国有独资体制,加之中国文化出版类法规的严格规定,译林的出版活动很大程度上受制于中国政府,必须为官方政治话语的建构服务。译林通过...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
2014
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/55861 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Summary: | 美国前第一夫人希拉里回忆录大陆版删改侵权事件一度引发大量关注。本文将此事件作为翻译现象进行研究,发掘此翻译改写现象背后的动因,并以此为切入口解读翻译出版活动与多重社会政治权力之间的互动关系。
本文以翻译文化学派代表人物安德烈•勒菲弗尔的改写理论作为理论框架。勒菲弗尔认为翻译即改写,译者受到译入语文化的官方意识形态、赞助人和主流诗学等三重因素的制约。译林出版社身为《亲历历史》翻译活动的赞助人,它自身也同样受到这三种力量的制约。由于译林出版社的国有独资体制,加之中国文化出版类法规的严格规定,译林的出版活动很大程度上受制于中国政府,必须为官方政治话语的建构服务。译林通过改写《亲历历史》中触犯到中政府及国家利益的言论的方式,保持大陆译本的政治正确性。另一方面,作为盈利性的出版机构,译林出版社亟欲在现今市场经济体制下获取利润以、树立品牌。在此考量下,译林出版社对《亲历历史》进行改写以贴合译入语读者的价值观和主流观念,满足大陆民众特定的文化心态和爱国情感,从而得到更多读者的青睐。
本文认为《亲历历史》的翻译改写是国家权力的操控力和出版社权力的操作力共同作用下的结果。此研究为观察文化翻译活动与多方权力之间互动提供了新的角度。 |
---|