论《我与我自己的二三事》归化的翻译策略 = The domestication translation techniques of trivialities about me and myself
一部译作的出版除了涉及译者的翻译观与风格,出版社也需要考虑读者市 场的需要以出版足以吸引读者的作品。这些因素都会影响翻译作品所采用的策 略,若译者拥有一定的知名度亦有助于吸引更多读者市场。至今享有“西方首 席汉语翻译家”、“中国当代文学首席翻译家”等美誉的美国著名翻译家葛浩 文历来以翻译中国文学闻名,但鲜为人知的是他也翻译过一些新加坡作家的作 品。 本文将研究葛浩文翻译的新加坡著名华文作家英培安的长篇小说《我与我 自己的二三事》及其译作 Trivialities About Me and Myself,通过结合葛浩文的翻 译观以及作为赞助人的独立出版商 Epigram 所针对的读...
Saved in:
主要作者: | |
---|---|
其他作者: | |
格式: | Final Year Project |
語言: | Chinese |
出版: |
2015
|
主題: | |
在線閱讀: | http://hdl.handle.net/10356/65552 |
標簽: |
添加標簽
沒有標簽, 成為第一個標記此記錄!
|
成為第一個發表評論!