论《我与我自己的二三事》归化的翻译策略 = The domestication translation techniques of trivialities about me and myself
一部译作的出版除了涉及译者的翻译观与风格,出版社也需要考虑读者市 场的需要以出版足以吸引读者的作品。这些因素都会影响翻译作品所采用的策 略,若译者拥有一定的知名度亦有助于吸引更多读者市场。至今享有“西方首 席汉语翻译家”、“中国当代文学首席翻译家”等美誉的美国著名翻译家葛浩 文历来以翻译中国文学闻名,但鲜为人知的是他也翻译过一些新加坡作家的作 品。 本文将研究葛浩文翻译的新加坡著名华文作家英培安的长篇小说《我与我 自己的二三事》及其译作 Trivialities About Me and Myself,通过结合葛浩文的翻 译观以及作为赞助人的独立出版商 Epigram 所针对的读...
Saved in:
主要作者: | 黄楷婷 Wong, Kai Teng |
---|---|
其他作者: | Cui Feng |
格式: | Final Year Project |
語言: | Chinese |
出版: |
2015
|
主題: | |
在線閱讀: | http://hdl.handle.net/10356/65552 |
標簽: |
添加標簽
沒有標簽, 成為第一個標記此記錄!
|
相似書籍
-
看我七十二变 :韩寒多重变身的反收编策略 = Seventy-two faces : Hanhan’s strategies of counter-corporation
由: 陈宇昕 Tan, Yu Xin
出版: (2010) -
Start with me = 就从我开始.
由: Eu, Si Yuan.
出版: (2013) -
選堂形上詞之我見
由: 林立
出版: (2015) -
创造性翻译的新世界 :论麦当劳广告的创译翻译手法 = The whole new world of translation creativity : a study on McDonald’s transcreation strategies
由: 黄玮婷 Ng, Jorin Wei Ting
出版: (2017) -
论新加坡电影的俚语字幕翻译策略 = Subtitle translation of Slangs in Singapore films : a study on translation strategies
由: 江莉妏 Kang, Lye Boon
出版: (2016)