论新加坡电影的俚语字幕翻译策略 = Subtitle translation of Slangs in Singapore films : a study on translation strategies
新加坡当代电影几乎都使用新加坡式的混合语,融汇了华语、英语、马来语、淡米尔语和华语方言等,体现了新加坡多元种族/多语言的特征。俚语便在此语言环境下产生。但是,若电影中使用大量的俚语,不时会造成外国人理解内容和对白的障碍。为了让更多外国观众能接受和欣赏新加坡本土电影,字幕翻译成了观众和电影之间必不可少的桥梁。此外,影视字幕翻译需在限定的时间和空间内,言简意赅地传达最贴切的信息。本文将以新加坡著名导演梁智强于 1998 至 2015 年的四部电影为研究案例,分析当中的俚语字幕翻策略是否有效传递与原文意义对等的信息。Singapore’s unique blend of language, whic...
Saved in:
主要作者: | |
---|---|
其他作者: | |
格式: | Final Year Project |
語言: | Chinese |
出版: |
2016
|
主題: | |
在線閱讀: | http://hdl.handle.net/10356/66194 |
標簽: |
添加標簽
沒有標簽, 成為第一個標記此記錄!
|
機構: | Nanyang Technological University |
語言: | Chinese |