论新加坡电影的俚语字幕翻译策略 = Subtitle translation of Slangs in Singapore films : a study on translation strategies
新加坡当代电影几乎都使用新加坡式的混合语,融汇了华语、英语、马来语、淡米尔语和华语方言等,体现了新加坡多元种族/多语言的特征。俚语便在此语言环境下产生。但是,若电影中使用大量的俚语,不时会造成外国人理解内容和对白的障碍。为了让更多外国观众能接受和欣赏新加坡本土电影,字幕翻译成了观众和电影之间必不可少的桥梁。此外,影视字幕翻译需在限定的时间和空间内,言简意赅地传达最贴切的信息。本文将以新加坡著名导演梁智强于 1998 至 2015 年的四部电影为研究案例,分析当中的俚语字幕翻策略是否有效传递与原文意义对等的信息。Singapore’s unique blend of language, whic...
Saved in:
Main Author: | 江莉妏 Kang, Lye Boon |
---|---|
Other Authors: | Kuo Arista Szu-Yu |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
2016
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/66194 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
论《哈利 • ·波特》系列电影字幕翻译中专有名词的翻译策略 = A study on subtitle translation strategies of proper names in Harry Potter film series
by: 萧凯乐 Seow, Charlotte Kai Ler
Published: (2018) -
你甲饱未? :论新加坡方言节目《吃饱没》的字幕翻译策略 = A study on translation strategies : dialect subtitles translation in "Eat Already?"
by: 张竣婷 Teo, Jeztine Choon Tin
Published: (2018) -
从目的论看梁智强电影字幕翻译策略 = A study on Jack Neo film subtitle translation strategies using Skopos theory
by: 黄錦賢 Wong, Jin Xian
Published: (2015) -
论《小娘惹》里娘惹美食的字幕翻译策略 = Translation techniques in the subtitles : Nyonya food in The Little Nyonya
by: 吴东泰 Goh, Dong Tai
Published: (2015) -
功能对等理论视角下电影《花木兰》的字幕翻译 = ON THE SUBTITLE TRANSLATION OF MULAN FROM THE PERSPECTIVE OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE
by: 梁子晴, et al.
Published: (2019)