操控论视角下历史纪录片的配音翻译 :《八九点钟的太阳》为例 = Voiceover translation of history documentary from the perspective of manipulation theory : a case study of Morning Sun
“纪录电影”一词最早出现在30年代纽约《太阳报》约翰·格里尔逊撰写的一篇评论中。在二战爆发前的1930年代,纪录片被各国(尤其是德国、日本、英国、美国和苏联)政府用来作为动员与宣传的工具,一直到二战结束才暂告一段落。纪录片多数时候都带有采访成分,然而,其内容因制片地区而异,往往以受访者的第一语言进行呈现。当这些作品传到海外地区时,海外观众若无法理解纪录片中的采访内容,而纪录片中又有大量的采访内容,造成观众无法理解采访中传达的内容之余,甚至影响对纪录片的诠释。为了使纪录片国际化,纪录片的采访内容通常会翻译受访者的谈话内容,并以配音形式让海外观众明白其内容。 然而,观看纪录片的观众来自世界各地,配...
Saved in:
Main Author: | 黄俊杰 Huang, Jonathan Junjie |
---|---|
Other Authors: | Arista Kuo Szu-Yu |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
2017
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/69691 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
翻译与意识形态的操控 :以 Northanger Abbey 的两个中译本为例 = Ideological manipulation on translation : a study on two translated versions of Northanger Abbey
by: 尚晓萌 Shang, Xiaomeng
Published: (2014) -
《从纪录片 <大国崛起> 论21世纪中国的自信心》= Analysing the confidence of 21st century China through the documentary series : the rise of the great powers
by: 程淑楠 Cheng, Shunan
Published: (2021) -
生态批评视阈下的中国生态纪录片《悲兮魔兽》《大路朝天》研究 = An ecocritical study of Chinese documentary films Behemoth and The Road
by: Hew, Cassandra Kha Woon
Published: (2022) -
意识形态、赞助人与翻译活动的操控:以马克思韦伯的译介为例 = Ideology, patronage and manipulation of translation : a case study of translation studies of towards the future-with special reference to Max Weber’s book translation
by: 崔峰 Cui Feng
Published: (2021) -
比较王久良和柯金源 :中国与台湾的环境纪录片 = A comparison of Jiu-Liang Wang and Chin-Yuan Ke : China and Taiwan environmental documentaries
by: 赖洁仪 Lye, Esther Jie Yi
Published: (2019)