Fusion of cultures plays a part in writing styles & translation

The main topic for discussion in this Capstone project is to demonstrate and understand fusion of cultures indeed plays a part in writing styles and translation (in particular). The book Bank Heists is essentially a collection of heists happened in financial institutes including Singapore’s very own...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Chen, Lijun
Other Authors: Cui Feng
Format: Theses and Dissertations
Language:English
Published: 2017
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10356/72408
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-72408
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-724082020-10-28T08:29:12Z Fusion of cultures plays a part in writing styles & translation Chen, Lijun Cui Feng School of Humanities and Social Sciences DRNTU::Humanities::Language The main topic for discussion in this Capstone project is to demonstrate and understand fusion of cultures indeed plays a part in writing styles and translation (in particular). The book Bank Heists is essentially a collection of heists happened in financial institutes including Singapore’s very own domestic banks. The writer Mr Leong Sing Wee, a local Singaporean Chinese, had personally assisted in the investigation cases in one way or another. The reason for selecting the chapter On a Wild Goose Chase is firstly, there are vast amount of dialogues amongst people, which is a great area for cultural translation analysis; secondly, there is a wide use of idioms, idiomatic expressions, proverbs, sayings and metaphors in the chosen chapter. This renders a great ground for discussion on the topic of “Fusion of cultures plays a part in writing styles and translation”. During the process of translation, the strategy of domestication, a translation theory of Lawrence Venuti, is taken main reference to. Other translation strategies will be mentioned in brief. Venuti’s publications of Scandals of Translation, as well as The Translator’s Invisibility are the key sources of literature used in the process of translation. Besides, I also took reference of theories / approaches of a few other translation theorists such as Eugene Nida’s Culture and its five key areas, Nida’s Functional and Dynamic Equivalence theories, and Professor Ding Heng Qi’s ABC (Adapt, Borrow, Create) Approach in translation. I was inspired in terms of creative translation while still not straying away from the source text. After doing this Capstone Project and the related research, my conclusion is there is no one-work-for-all strategy or approach in translation but a combined adoption of relevant ones will be ideal. Nevertheless, the strategy of domestication is still widely adopted and is the one of the guiding principles in this Capstone project. This does not necessarily mean contrasting strategy such as foreignisation should be ruled out. In fact, both strategies can be a good balance for the translator to strike in order to achieve a decent translation work. Master of Arts 2017-07-10T08:27:14Z 2017-07-10T08:27:14Z 2017 Thesis Chen, L. (2017). Fusion of cultures plays a part in writing styles & translation. Master's thesis, Nanyang Technological University, Singapore. http://hdl.handle.net/10356/72408 10.32657/10356/72408 en 48 p. application/pdf
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
continent Asia
country Singapore
Singapore
content_provider NTU Library
collection DR-NTU
language English
topic DRNTU::Humanities::Language
spellingShingle DRNTU::Humanities::Language
Chen, Lijun
Fusion of cultures plays a part in writing styles & translation
description The main topic for discussion in this Capstone project is to demonstrate and understand fusion of cultures indeed plays a part in writing styles and translation (in particular). The book Bank Heists is essentially a collection of heists happened in financial institutes including Singapore’s very own domestic banks. The writer Mr Leong Sing Wee, a local Singaporean Chinese, had personally assisted in the investigation cases in one way or another. The reason for selecting the chapter On a Wild Goose Chase is firstly, there are vast amount of dialogues amongst people, which is a great area for cultural translation analysis; secondly, there is a wide use of idioms, idiomatic expressions, proverbs, sayings and metaphors in the chosen chapter. This renders a great ground for discussion on the topic of “Fusion of cultures plays a part in writing styles and translation”. During the process of translation, the strategy of domestication, a translation theory of Lawrence Venuti, is taken main reference to. Other translation strategies will be mentioned in brief. Venuti’s publications of Scandals of Translation, as well as The Translator’s Invisibility are the key sources of literature used in the process of translation. Besides, I also took reference of theories / approaches of a few other translation theorists such as Eugene Nida’s Culture and its five key areas, Nida’s Functional and Dynamic Equivalence theories, and Professor Ding Heng Qi’s ABC (Adapt, Borrow, Create) Approach in translation. I was inspired in terms of creative translation while still not straying away from the source text. After doing this Capstone Project and the related research, my conclusion is there is no one-work-for-all strategy or approach in translation but a combined adoption of relevant ones will be ideal. Nevertheless, the strategy of domestication is still widely adopted and is the one of the guiding principles in this Capstone project. This does not necessarily mean contrasting strategy such as foreignisation should be ruled out. In fact, both strategies can be a good balance for the translator to strike in order to achieve a decent translation work.
author2 Cui Feng
author_facet Cui Feng
Chen, Lijun
format Theses and Dissertations
author Chen, Lijun
author_sort Chen, Lijun
title Fusion of cultures plays a part in writing styles & translation
title_short Fusion of cultures plays a part in writing styles & translation
title_full Fusion of cultures plays a part in writing styles & translation
title_fullStr Fusion of cultures plays a part in writing styles & translation
title_full_unstemmed Fusion of cultures plays a part in writing styles & translation
title_sort fusion of cultures plays a part in writing styles & translation
publishDate 2017
url http://hdl.handle.net/10356/72408
_version_ 1683494388924153856