Internet translation, censorship and homosexuality : translating brokeback mountain in Chinese communities

Chinese censorship on cultural products including translation has long been criticized as a violation of free speech and has refrained minority groups from gaining visibility and positive social perception. However, the situation is gradually changing with the emergence of Internet translation, whic...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Liu, Qian
Other Authors: Kwan Sze Pui Uganda
Format: Theses and Dissertations
Language:English
Published: 2017
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10356/72423
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-72423
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-724232020-10-28T08:29:11Z Internet translation, censorship and homosexuality : translating brokeback mountain in Chinese communities Liu, Qian Kwan Sze Pui Uganda School of Humanities and Social Sciences DRNTU::Humanities::Language Chinese censorship on cultural products including translation has long been criticized as a violation of free speech and has refrained minority groups from gaining visibility and positive social perception. However, the situation is gradually changing with the emergence of Internet translation, which has emerged as a distinctive phenomenon that translation studies till now has yet fully described. This paper aims to examine the possibility of Internet translation as a means to circumvent the state censorship in China in the translation of sensitive topics such as homosexuality. Brokeback Mountain, as a famed representation of homosexuality and a clear example of censorship and self-censorship is used as a case study. Through comparing the mainland Chinese version and Internet version, it is argued that Internet translation does provide an ideal opportunity to bypass the omnipresent censorship mechanism in China. A further attempt was made to respond to the presumption that Internet translation equals low quality. After detailed comparison, it is argued that there is no proof showing that professional translation is superior than the Internet translation no matter in the ways of translator’s manipulation in the target text or in the overall translation quality in terms of accuracy. This study will rebound to the benefit of the society in that it will further justify and promote the development of Internet translation and thus to some extent salvage the situation of censorship in China. Key words: Censorship in China, Internet translation, Homosexuality, Translation quality Master of Arts 2017-07-12T05:12:41Z 2017-07-12T05:12:41Z 2017 Thesis Liu, Q. (2017). Internet translation, censorship and homosexuality : translating brokeback mountain in Chinese communities. Master's thesis, Nanyang Technological University, Singapore. http://hdl.handle.net/10356/72423 10.32657/10356/72423 en 39 p. application/pdf
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
continent Asia
country Singapore
Singapore
content_provider NTU Library
collection DR-NTU
language English
topic DRNTU::Humanities::Language
spellingShingle DRNTU::Humanities::Language
Liu, Qian
Internet translation, censorship and homosexuality : translating brokeback mountain in Chinese communities
description Chinese censorship on cultural products including translation has long been criticized as a violation of free speech and has refrained minority groups from gaining visibility and positive social perception. However, the situation is gradually changing with the emergence of Internet translation, which has emerged as a distinctive phenomenon that translation studies till now has yet fully described. This paper aims to examine the possibility of Internet translation as a means to circumvent the state censorship in China in the translation of sensitive topics such as homosexuality. Brokeback Mountain, as a famed representation of homosexuality and a clear example of censorship and self-censorship is used as a case study. Through comparing the mainland Chinese version and Internet version, it is argued that Internet translation does provide an ideal opportunity to bypass the omnipresent censorship mechanism in China. A further attempt was made to respond to the presumption that Internet translation equals low quality. After detailed comparison, it is argued that there is no proof showing that professional translation is superior than the Internet translation no matter in the ways of translator’s manipulation in the target text or in the overall translation quality in terms of accuracy. This study will rebound to the benefit of the society in that it will further justify and promote the development of Internet translation and thus to some extent salvage the situation of censorship in China. Key words: Censorship in China, Internet translation, Homosexuality, Translation quality
author2 Kwan Sze Pui Uganda
author_facet Kwan Sze Pui Uganda
Liu, Qian
format Theses and Dissertations
author Liu, Qian
author_sort Liu, Qian
title Internet translation, censorship and homosexuality : translating brokeback mountain in Chinese communities
title_short Internet translation, censorship and homosexuality : translating brokeback mountain in Chinese communities
title_full Internet translation, censorship and homosexuality : translating brokeback mountain in Chinese communities
title_fullStr Internet translation, censorship and homosexuality : translating brokeback mountain in Chinese communities
title_full_unstemmed Internet translation, censorship and homosexuality : translating brokeback mountain in Chinese communities
title_sort internet translation, censorship and homosexuality : translating brokeback mountain in chinese communities
publishDate 2017
url http://hdl.handle.net/10356/72423
_version_ 1683493831037681664