Reconceptualising literary translation in three acts : translingual narrative puzzles in Guo Xiaolu's novels

This dissertation will approach three of Guo Xiaolu's novels – A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers (2007), UFO in Her Eyes (2010), and I Am China (2014) – not as separate works, but as three milestone publications to be plotted chronologically along a trajectory of linguistic and l...

全面介紹

Saved in:
書目詳細資料
主要作者: Lim, Eunice Ying Ci
其他作者: Kwan Sze Pui Uganda
格式: Theses and Dissertations
語言:English
出版: 2017
主題:
在線閱讀:http://hdl.handle.net/10356/72854
標簽: 添加標簽
沒有標簽, 成為第一個標記此記錄!
機構: Nanyang Technological University
語言: English
實物特徵
總結:This dissertation will approach three of Guo Xiaolu's novels – A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers (2007), UFO in Her Eyes (2010), and I Am China (2014) – not as separate works, but as three milestone publications to be plotted chronologically along a trajectory of linguistic and literary experimentation. By positioning these novels as palimpsestic representations of the birth, development, and maturation phases of a single performance of translation, this dissertation will argue that these works stage translation through fiction, and in the process creatively reconceptualise the roles of translation and translator in literary works. Although Guo's novels are neither identified as translated works, nor are they ostensibly translations, translation is a central, recurring motif and is carried out across degrees of language competencies and various kinds of blatant and latent censorship regimes. By tracing the continuities and discontinuities across the three novels and relating them extensively to translation theories, I will argue that Guo's performance of translation and play on translation also demonstrate how this reconceptualised method of creative and active translation is a novel literary technique that foregoes easy readability, consistency, and translation equivalence in order to construct translingual narrative puzzles that invite readers to break reading habits and participate in, reassess, and redefine translation as a whole. Common features throughout Guo’s writing – such as the form of the epistolary novel, the multimodality of the narrative, and the thematic exploration of sociopolitical and linguistic censorship through the sexual and literary developments of each novel’s female protagonists – contribute to the performance of a self-reflexive translation through fiction that subverts translation norms, and experiment with the possibility of a new genre of fiction that positions the ongoing process of translation as a literary product, and prompt the reimagination of writing, reading, and translating as open-ended, simultaneous, and collaborative.