Reconceptualising literary translation in three acts : translingual narrative puzzles in Guo Xiaolu's novels

This dissertation will approach three of Guo Xiaolu's novels – A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers (2007), UFO in Her Eyes (2010), and I Am China (2014) – not as separate works, but as three milestone publications to be plotted chronologically along a trajectory of linguistic and l...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Lim, Eunice Ying Ci
Other Authors: Kwan Sze Pui Uganda
Format: Theses and Dissertations
Language:English
Published: 2017
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10356/72854
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-72854
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-728542020-10-28T02:02:05Z Reconceptualising literary translation in three acts : translingual narrative puzzles in Guo Xiaolu's novels Lim, Eunice Ying Ci Kwan Sze Pui Uganda Sim Wai Chew School of Humanities and Social Sciences DRNTU::Humanities::Language This dissertation will approach three of Guo Xiaolu's novels – A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers (2007), UFO in Her Eyes (2010), and I Am China (2014) – not as separate works, but as three milestone publications to be plotted chronologically along a trajectory of linguistic and literary experimentation. By positioning these novels as palimpsestic representations of the birth, development, and maturation phases of a single performance of translation, this dissertation will argue that these works stage translation through fiction, and in the process creatively reconceptualise the roles of translation and translator in literary works. Although Guo's novels are neither identified as translated works, nor are they ostensibly translations, translation is a central, recurring motif and is carried out across degrees of language competencies and various kinds of blatant and latent censorship regimes. By tracing the continuities and discontinuities across the three novels and relating them extensively to translation theories, I will argue that Guo's performance of translation and play on translation also demonstrate how this reconceptualised method of creative and active translation is a novel literary technique that foregoes easy readability, consistency, and translation equivalence in order to construct translingual narrative puzzles that invite readers to break reading habits and participate in, reassess, and redefine translation as a whole. Common features throughout Guo’s writing – such as the form of the epistolary novel, the multimodality of the narrative, and the thematic exploration of sociopolitical and linguistic censorship through the sexual and literary developments of each novel’s female protagonists – contribute to the performance of a self-reflexive translation through fiction that subverts translation norms, and experiment with the possibility of a new genre of fiction that positions the ongoing process of translation as a literary product, and prompt the reimagination of writing, reading, and translating as open-ended, simultaneous, and collaborative. Master of Arts (HSS) 2017-11-30T02:35:39Z 2017-11-30T02:35:39Z 2017 Thesis Lim, E. Y. C. (2017). Reconceptualising literary translation in three acts : translingual narrative puzzles in Guo Xiaolu's novels. Master's thesis, Nanyang Technological University, Singapore. http://hdl.handle.net/10356/72854 10.32657/10356/72854 en 126 p. application/pdf
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
continent Asia
country Singapore
Singapore
content_provider NTU Library
collection DR-NTU
language English
topic DRNTU::Humanities::Language
spellingShingle DRNTU::Humanities::Language
Lim, Eunice Ying Ci
Reconceptualising literary translation in three acts : translingual narrative puzzles in Guo Xiaolu's novels
description This dissertation will approach three of Guo Xiaolu's novels – A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers (2007), UFO in Her Eyes (2010), and I Am China (2014) – not as separate works, but as three milestone publications to be plotted chronologically along a trajectory of linguistic and literary experimentation. By positioning these novels as palimpsestic representations of the birth, development, and maturation phases of a single performance of translation, this dissertation will argue that these works stage translation through fiction, and in the process creatively reconceptualise the roles of translation and translator in literary works. Although Guo's novels are neither identified as translated works, nor are they ostensibly translations, translation is a central, recurring motif and is carried out across degrees of language competencies and various kinds of blatant and latent censorship regimes. By tracing the continuities and discontinuities across the three novels and relating them extensively to translation theories, I will argue that Guo's performance of translation and play on translation also demonstrate how this reconceptualised method of creative and active translation is a novel literary technique that foregoes easy readability, consistency, and translation equivalence in order to construct translingual narrative puzzles that invite readers to break reading habits and participate in, reassess, and redefine translation as a whole. Common features throughout Guo’s writing – such as the form of the epistolary novel, the multimodality of the narrative, and the thematic exploration of sociopolitical and linguistic censorship through the sexual and literary developments of each novel’s female protagonists – contribute to the performance of a self-reflexive translation through fiction that subverts translation norms, and experiment with the possibility of a new genre of fiction that positions the ongoing process of translation as a literary product, and prompt the reimagination of writing, reading, and translating as open-ended, simultaneous, and collaborative.
author2 Kwan Sze Pui Uganda
author_facet Kwan Sze Pui Uganda
Lim, Eunice Ying Ci
format Theses and Dissertations
author Lim, Eunice Ying Ci
author_sort Lim, Eunice Ying Ci
title Reconceptualising literary translation in three acts : translingual narrative puzzles in Guo Xiaolu's novels
title_short Reconceptualising literary translation in three acts : translingual narrative puzzles in Guo Xiaolu's novels
title_full Reconceptualising literary translation in three acts : translingual narrative puzzles in Guo Xiaolu's novels
title_fullStr Reconceptualising literary translation in three acts : translingual narrative puzzles in Guo Xiaolu's novels
title_full_unstemmed Reconceptualising literary translation in three acts : translingual narrative puzzles in Guo Xiaolu's novels
title_sort reconceptualising literary translation in three acts : translingual narrative puzzles in guo xiaolu's novels
publishDate 2017
url http://hdl.handle.net/10356/72854
_version_ 1683494046035607552