Reconceptualising literary translation in three acts : translingual narrative puzzles in Guo Xiaolu's novels
This dissertation will approach three of Guo Xiaolu's novels – A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers (2007), UFO in Her Eyes (2010), and I Am China (2014) – not as separate works, but as three milestone publications to be plotted chronologically along a trajectory of linguistic and l...
Saved in:
Main Author: | Lim, Eunice Ying Ci |
---|---|
Other Authors: | Kwan Sze Pui Uganda |
Format: | Theses and Dissertations |
Language: | English |
Published: |
2017
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/72854 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | English |
Similar Items
-
A perfect storm – journalistic translation: translingual quoting in Singapore
by: Ang, Yiying
Published: (2023) -
Prospects for Translingual Pedagogy in MTB-MLE
by: Evangelista-Garcia, Jessica Lace G, et al.
Published: (2023) -
Beyond time and space: case study of three Chinese translations of The Screwtape Letters by C.S. Lewis from cross-cultural translingual perspectives
by: Liu, Xuejing
Published: (2023) -
Reconceptualising fiduciary regulation in actual conflicts
by: YIP, Man, et al.
Published: (2021) -
Reconceptualising Chinese Identity: The Politics of Chineseness in Singapore
by: Tan, Kheng Boon, Eugene
Published: (2002)