Reconceptualising literary translation in three acts : translingual narrative puzzles in Guo Xiaolu's novels
This dissertation will approach three of Guo Xiaolu's novels – A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers (2007), UFO in Her Eyes (2010), and I Am China (2014) – not as separate works, but as three milestone publications to be plotted chronologically along a trajectory of linguistic and l...
Saved in:
主要作者: | Lim, Eunice Ying Ci |
---|---|
其他作者: | Kwan Sze Pui Uganda |
格式: | Theses and Dissertations |
語言: | English |
出版: |
2017
|
主題: | |
在線閱讀: | http://hdl.handle.net/10356/72854 |
標簽: |
添加標簽
沒有標簽, 成為第一個標記此記錄!
|
機構: | Nanyang Technological University |
語言: | English |
相似書籍
-
A perfect storm – journalistic translation: translingual quoting in Singapore
由: Ang, Yiying
出版: (2023) -
Prospects for Translingual Pedagogy in MTB-MLE
由: Evangelista-Garcia, Jessica Lace G, et al.
出版: (2023) -
Beyond time and space: case study of three Chinese translations of The Screwtape Letters by C.S. Lewis from cross-cultural translingual perspectives
由: Liu, Xuejing
出版: (2023) -
Reconceptualising fiduciary regulation in actual conflicts
由: YIP, Man, et al.
出版: (2021) -
Reconceptualising Chinese Identity: The Politics of Chineseness in Singapore
由: Tan, Kheng Boon, Eugene
出版: (2002)