Reconceptualising literary translation in three acts : translingual narrative puzzles in Guo Xiaolu's novels
This dissertation will approach three of Guo Xiaolu's novels – A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers (2007), UFO in Her Eyes (2010), and I Am China (2014) – not as separate works, but as three milestone publications to be plotted chronologically along a trajectory of linguistic and l...
محفوظ في:
المؤلف الرئيسي: | Lim, Eunice Ying Ci |
---|---|
مؤلفون آخرون: | Kwan Sze Pui Uganda |
التنسيق: | Theses and Dissertations |
اللغة: | English |
منشور في: |
2017
|
الموضوعات: | |
الوصول للمادة أونلاين: | http://hdl.handle.net/10356/72854 |
الوسوم: |
إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
|
مواد مشابهة
-
A perfect storm – journalistic translation: translingual quoting in Singapore
بواسطة: Ang, Yiying
منشور في: (2023) -
Prospects for Translingual Pedagogy in MTB-MLE
بواسطة: Evangelista-Garcia, Jessica Lace G, وآخرون
منشور في: (2023) -
Beyond time and space: case study of three Chinese translations of The Screwtape Letters by C.S. Lewis from cross-cultural translingual perspectives
بواسطة: Liu, Xuejing
منشور في: (2023) -
Reconceptualising fiduciary regulation in actual conflicts
بواسطة: YIP, Man, وآخرون
منشور في: (2021) -
Reconceptualising Chinese Identity: The Politics of Chineseness in Singapore
بواسطة: Tan, Kheng Boon, Eugene
منشور في: (2002)