论新加坡 “胡姬花” 的翻译功能及其社会文化属性 = A study on the functionalism and socio-cultural attributes of Singapore “Hu Ji Hua” in translation
“胡姬花”作为新加坡国花,其花卉名称有丰富的文化历史渊源,也属于新加坡华语特色的专有名称。译者为何摒弃“兰花”惯译不用、新加坡沿用“胡姬花”名称的原因等都值得深入考究。“胡姬”是英文“Orchid”的音译,在翻译过程中,涉及了多种不同的因素,如译词跟社会文化属性的相互关系、读者对象及译入语环境的需求等等。本文将从目的论的角度分析上述不同因素,以探讨译者在翻译过程中的目标,接着探索译词的功能、音译形式的意图。译者翻译目的包含的这三个层面有助于了解译词的诞生。本文也将结合“改写”理论,分析政治及社会意识形态、诗学形态对译词的操纵,如何改写其社会文化属性,从而了解它的翻译功能及价值的演变。本文最后带...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/76470 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |