译者的阴性重写 :论张爱玲《老人与海》女性翻译策略 = Feminine recrire in translation : Eileen Chang’s feminist translation in “The Old Man and the Sea”
西方文化研究的兴起,形成了文化学派的翻译理论。这推翻了传统概念中以 语言形式转换为主的翻译行为,使其转而成为一种对原文的操纵和重写。长期以 来,女性和翻译拥有着对等的关系,曾共同拥有卑微的社会地位。翻译的文化转 向,促使了学术界对女性的文化身分和处境的反思,从而提出了女性主义翻译理 论,为长期受压迫的女性群体发声,通过文字力求男女平等的实现。 拥有“作家”和“译者”双重身份的张爱玲,主张性别平等,拥有强烈的女 性意识。这一主体性的思想,通过女性的书写主张,贯穿于所有的创作及译本,充 分体现了张爱玲作为女性主义作者和译者的主体性。 张爱玲是第一位对海明威著作“The Old Ma...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/76490 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Summary: | 西方文化研究的兴起,形成了文化学派的翻译理论。这推翻了传统概念中以
语言形式转换为主的翻译行为,使其转而成为一种对原文的操纵和重写。长期以
来,女性和翻译拥有着对等的关系,曾共同拥有卑微的社会地位。翻译的文化转
向,促使了学术界对女性的文化身分和处境的反思,从而提出了女性主义翻译理
论,为长期受压迫的女性群体发声,通过文字力求男女平等的实现。
拥有“作家”和“译者”双重身份的张爱玲,主张性别平等,拥有强烈的女
性意识。这一主体性的思想,通过女性的书写主张,贯穿于所有的创作及译本,充
分体现了张爱玲作为女性主义作者和译者的主体性。
张爱玲是第一位对海明威著作“The Old Man and the Sea”进行中文翻译的
译者。于 1952 年年底出版的《老人与海》译本,使她踏上了漫长的译者生涯。本
篇论文将从性别与翻译的角度切入,深入探讨张爱玲在《老人与海》中使用的女性
主义翻译策略,研究其中的女性意识再现,再寻求这位女性作家与译者,如何在文
学创作和译本中找到一把清亮的声音,改变女性隐而不见的状态。
Cultural turn inspired scholars to make culture the basis of contemporary debates in the field of humanities and social sciences. It has since introduced a trans-disciplinary platform for theoretical and empirical inquiry over the subject of feminism. Translation of feminist texts, with a view to promote feminist perspectives, is a cultural intervention. The use of interventionist approaches in feminist translation encouraged translators to focus on issues beyond linguistics. These translation techniques inspired translators to actively engage in the manipulation and rewriting of the source text, establishing the subjectivity of a translator while advocating women's rights on the ground of the gender equality.
Eileen Chang is undoubtedly one of the greatest Chinese writers of the 20th century. Her popularity in literary works is thought to have overridden her versatility as a translator. She is a feminist who advocates strongly for gender equality in her literary writings and translation.
Chang made her translation debut in 1952 where she translated Ernest Hemingway's "The Old Man and the Sea" into Chinese. In this thesis, deeply explore the feminist translation strategies used by Chang in the translated text of "The Old Man and the Sea" through the subject of gender and translation, along with the interventionist approaches of feminist translation. |
---|