译者的阴性重写 :论张爱玲《老人与海》女性翻译策略 = Feminine recrire in translation : Eileen Chang’s feminist translation in “The Old Man and the Sea”
西方文化研究的兴起,形成了文化学派的翻译理论。这推翻了传统概念中以 语言形式转换为主的翻译行为,使其转而成为一种对原文的操纵和重写。长期以 来,女性和翻译拥有着对等的关系,曾共同拥有卑微的社会地位。翻译的文化转 向,促使了学术界对女性的文化身分和处境的反思,从而提出了女性主义翻译理 论,为长期受压迫的女性群体发声,通过文字力求男女平等的实现。 拥有“作家”和“译者”双重身份的张爱玲,主张性别平等,拥有强烈的女 性意识。这一主体性的思想,通过女性的书写主张,贯穿于所有的创作及译本,充 分体现了张爱玲作为女性主义作者和译者的主体性。 张爱玲是第一位对海明威著作“The Old Ma...
Saved in:
Main Author: | 陈沁霖 Tan, Qin Lin |
---|---|
Other Authors: | Cui Feng |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/76490 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
从批判到怜悯 :论张爱玲小说的背叛主题 = From criticism to sympathy : the thematic studies of betrayal in Eileen Chang’s literature
by: 柯淑娟 Kwa, Fiona Su Chien
Published: (2017) -
非我族类,其心必异 :张爱玲笔下的异国异族形象 = The studies of exotic image in Eileen Chang’s literary works
by: 尹君儿 Wan, Kuan Yi
Published: (2019) -
以心理分析和性别研究论张爱玲的《茉莉香片》= Discussion on Eileen Chang’s Mo Li Xiang Pian with psychology analysis and gender studies
by: 黄毓施 Ng, Yu Shi
Published: (2010) -
张爱玲的魂兮归来?夏志清的《中国现代小说史》与中国大陆文学史对张爱玲的接受限度 = Xie Zhiqing’s a history of modern Chinese fiction and the acceptance limit for Zhang Ailing in the literary history of China’s Mainland
by: 许维贤 Xu, Wei-xian
Published: (2015) -
张爱玲与王安忆的上海小说叙事 :以《半生缘》与《长恨歌》为例 = Narrative artistry in Shanghai stories : the affinity of half a lifetime by Eileen Chang and the song of everlasting sorrow Wang Anyi
by: 严冰 Yan, Bing
Published: (2015)